• ベストアンサー

ポルトガル語を訳してください

ポルトガル語なんですが、訳していただけますか?    voce e a andre que me inlumina meu caminho. “inlumina”という単語の意味がどうしてもわかりません。辞書にも載っていないのでスペルを間違えているのかもしれませんが、よろしくお願いします。     それから、 ”voce e a agua que mata minha sade”は、 「僕の乾きを潤すのは、君と水だ」という訳で合っていますか? 質問ばかりで申し訳ないですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

1)Voce e a andre que me ilumina meu caminho. 君は僕の道を照らしてくれるandreだ。 andreが何を指すか分かりません。照明道具? 2)Voce e a agua que mata minha sade. 君は僕の渇きを癒してくれる水だ。 1も2も同じ構文ですね。Voce e xxx 君はxxxだ。

luisy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実はこれは、彼からもらったメールでAndreは彼の名前なのですが・・・ よくわからない言葉ですが、何となく感じるもがあります。 martinbuhoさんには以前にもお世話になったことがあるんですが、 そのときも完璧に訳していただきました。 いつもありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • blatt
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.1

inluminaではなくてiluminaではないでしょうか? iluminarで『照らす』『輝かせる』などの意味があります。 meはその間接目的語だから、「meu caminhoを私に照らし出すのはvose e a Andre(←人名ですよね?)」ってことだと思います。 下の訳は書いてらっしゃるもので合っていると思います。

luisy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱりスペルが間違っていたんですね。 私ももっともっと勉強して、ポルトガル語を理解できるようになりたいです! 早速の回答、本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A