• ベストアンサー

この英文はどのように解釈をするのでしょうか

Claim is duly noted and we can send the instrument-A45459-from FMS unless FM Ni. has part in stock? Please inform delivery adress in case FMS shall send. クレームは残っています。私たちは送ることが出来るFM Ni以外ではFMSについては一部を一部を保存しています。 FMSで送るべき配送先の住所を報告してください。 と、成るのでしょうか?意味がよく分かりません。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

たぶんこんなことでしょう。 「クレーム(苦情)は了解しました。FM Niに在庫の部品がないなら、FMSからinstrument-A45459を送ります。 FMSからの発送が必要な場合は、配送先住所をお知らせ下さい。」

chokorinn
質問者

補足

直訳的にはなんとなく分かるのですが、このFMSやFM Niは何者なのでしょうか?A45495も理解できません。 宜しくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • HARUTIKUN
  • ベストアンサー率44% (26/59)
回答No.3

はじめまして。 私なりにお答えします。 この文は、たとえば、FM Ni.が不良品なので、別のFM Ni.を送って欲しいという主張(claim)に対して、企業側がその在庫がほとんどないので、実際にない場合は、似ている instrument-A45459-from FMS を送りましょうか。という照会を購入者側にしている文だと思います。 訳 (不良品だという)主張は、(補償期限内に)正当にされたと記録されているので、(在庫がとても少ない)FM Ni.が在庫にない場合は、instrument-A45459-from FMS を送ることができます。 (念のため)FMS shall send.が送られる場合もあるので、その場合に備えて、配達先の住所をお知らせください。 状況がわからないので、まったく的外れであるならば、申し訳ございません。 以上、ご参考になれば幸いです。

  • mapponew
  • ベストアンサー率22% (309/1373)
回答No.1

Claim is duly noted and we can send the instrument-A45459-from FMS unless FM Ni. has part in stock? Please inform delivery adress in case FMS shall send. 主張されるとおりです。FM Niでなければ、代替品としてA45459-from FMS送ることができます。在庫として置きましょうか? FMSを送る場合に備えて、配達先を知らせてください。 直訳では次のようになります。 主張は、順当に有名です、そして、もしFM Niでなければ、我々は器具-A45459-from FMSを送ることができます。在庫としてパートを持ちます? FMSが送る場合に備えて、配達住所に知らせてください。

chokorinn
質問者

補足

直訳的にはなんとなく分かるのですが、このFMSやFM Niは何者なのでしょうか?A45495も理解できません。 宜しくお願いいたします。

関連するQ&A