- ベストアンサー
英文解釈について
以下の分でalthough以下が解読できません。難しい単語は無いのですが・・・。 文法的な視点も含め、どのように解釈するのかご指導頂けると助かります。 よろしくお願いします。 President Obama has promised to take "meaningful action" on gun control, although he has yet to expand on what that means.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
*訳 オバマ大統領は"、銃規制に関して、有意な行動”を取ると約束した。けれども、彼は まだ、それがなにを意味するかに言及していない。 *take "meaningful action" メディアの用語ですが、「有効な対策を講じる」 と読むことも可能ではないかと思います。 政治家の取る行動とは、「有効な対策」そのものであるからです。 たとえば、"大統領、日本語で、こういう言い方はどうですか”と聞けば 「正に、意を得たり」と言うと思いでしょう。 * though he has yet to expand onについて まだ、expand すべきである → まだ、・・(すべきを)していない。/という意味です。 未だに拡張していない/とは、銃対策を講じるといって、まだ講じていない/この気持ちで 述べていると思われます。 この話の順序からいうと、although文は、後置したほうが良いと思います。 主節の前に置くなら、althoughではなく、though が適している。 *expand onの意味 拡大、発展、成長 → 具体的な発表、詳細の発表の意味ではないでしょうか。 「彼は、まだ、拡大すべきだけれども」→「彼は、まだ、具体的な発表をしていないけれども」 *大分、語の解釈が超越しました。 しかし、気持ちを汲むと、こういう意味にならないでしょうか。 *私は、英語の専門家ではありません。 ご参考に。 そして、皆さまの批判をお待ちします。
その他の回答 (2)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
President Obama has promised to take "meaningful action" on gun control, although he has yet to expand on what that means. 1)「コンマ+though(/although)+文」は付け足しのように「もっとも・・・ではあるが。」と普通訳します。 2)"has yet to"は「まだ~してはいない」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=has+yet+to 3)"expand on" http://eow.alc.co.jp/search?q=expand+on 訳「オバマ大統領は意味ある行動をとることを約束した。もっともそれが何を意味するか詳細には述べていないが。」
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
President Obama has promised to take "meaningful action" on gun control, although he has yet to expand on what that means. although は であるが …だけれども とはいえ という意味です。 この場合「とはいえ」がいいと思います。 オバマ大統領は銃の規制について「意味ある行動」をすることを約束しました。とはいえ、それが何を意味するのかを実際に発展させなくてはならない。