現在読んでいる書籍の英文で解釈が分からない箇所があるので回答願います。
1つ目は、
Southern Irish might well be apprehensive about the sudden swelling of their state by a million people - urban and with a different social outlook and "who by" and large would be bitter about any union with their Irish "cousins".
の"who by"が何を指すのかと、文法的解釈が分かりません。
2つ目は、
1That would lead to bloodshed and confusion as the IRA expect, but who in the end would come out "the winner"would be open to question.
のcome outの文法的解釈です。come outは自動詞だと思っていたのですが、~を排出する
~を解決するといった他動詞的用法があるのですか?
宜しくお願い致します。
1つ目は明らかに Quotation Mark の打ち間違いだと思います。
- urban and with a different social outlook and who, "by and large" would be bitter about any union with their Irish "cousins".
[by and large]: http://eow.alc.co.jp/search?q=by+and+large
「- 都会的で社会に対する見方が異なり、彼らの従兄弟にあたるアイルランド人(北アイルランド人)とのいかなる統合に関しても、概して反発的な。」
"who" は都会的で社会に対する見方が異なる "a million people" を指しています。
2つ目
"come out (as) a xxxx" は、「xxxx となって出てくる」 です。
... come out the winner .... 「最終的な勝者となるのは」
質問者
お礼
早速の回答ありがとうございました。
by and largeで概してといった意味があるのですね。
2つ目のcome outに関する説明も分かり易くすっきり致しました。
どうもありがとうございました。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 by and largeで概してといった意味があるのですね。 2つ目のcome outに関する説明も分かり易くすっきり致しました。 どうもありがとうございました。