- ベストアンサー
move up the wallの訳がわかりません。
As you climb the stairs,you move the barometer up the wall. 上記文章の後半の訳がわかりません。 私の訳:階段を上りながら気圧計を壁まで上げる。 なんかおかしな訳しかできません。 辞書を引いてもmove A up Bといったものはないようなので何故最後にthe wallがつくことができるのかも今一つわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 さて、この様な文は辞書に載って無いですよね。そのような場合は文のまま意味を拾ってみてください。 何についての文なのかは存じませんが、恐らく訳的には「階段を上る度に、気圧計を壁まで持って行き(測る)。」です。 因みに、後半はbarometerとupの間で切れています。 つまりupはwallに掛かっています。upはこの場合、「~に近づける」という意味です。階段を「上がっている」はずなので、壁に「近づける」という行為は、つまり「up」で表すのです。 辞書にとらわれると、柔軟に訳が出来ないので、この様な文は出来るだけ想像しながら読まないといけません。 でわでわ。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
http://www.rbs0.com/baromete.htm に原典?らしき文があります (とくに下から4節目)。barometer を使って建物の高さを測る方法を議論しています。 -----As you climb the stairs, you move the barometer up the wall. 「階段を上りながら barometer を壁伝いに移動させる」です。
お礼
この文章はぜったい音読 挑戦編のレッスン6ですが原典があったのですね。ありがとうございました。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
up the wall というのは熟語で、頭に血が上って来るという意味です。前後の関係がないとはっきり全訳できませんが、階段を上るに従って怒りが込み上げて来る状況なのではないでしょうか。
お礼
up the wallという熟語が最初私もピンときたのですが どうやら関係なさそうです。 迅速な解答ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 この文章のUPのような前置詞の使い方は慣れていないとなかなかピンときませんね。