• 締切済み

訳を教えてください。

記事の文頭のパラグラフなんですが、後半のFrom the outside~の文章がよくわかりません。訳を教えてください。 I think every person who plays games harbors at least some insecurity about being seen as juvenile, even (or especially?) if the kind of game they love involves shooting people’s limbs off instead of collecting cuddly monsters. From the outside, though, I reckon Pokémon is probably as impenetrable a video game as you can get. http://www.vice.com/read/still-love-pokemon-234 よろしくお願いします!

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.2

http://www.ldoceonline.com/dictionary/outside_3 from the outside c) someone who is on or from the outside is not involved in an activity or does not belong to a particular group, とすれば、from the outsideは「部外者」とでも訳せる。 前文が「抱きしめたくなるようなモンスターを収集する代わりに(女性の遊び)、多少、残忍な手足を打ち砕くようなゲームで遊ぶ(男性の遊び)ことすら少しばかり子供じみてはいないかと気恥ずかしくなる。」とは、成人男性が感じる気恥かしさに付いて述べている。その大人の男達が夢中になるポケモンゲームの部外者である私であれば、大人の一般女性となる。 「大人の女性のからしても、ポケモンゲームは読者が手にするビデオゲームで、もっとも不可思議なものであろう。」とは、「女性でも、男性と変わらないようにその面白さに引き込まれる不可思議な代物である。」と、言っているのだろうと思う。 Keza MacDonaldは26歳でビデオゲーム等に精通している女性記者なのでこのような言い方になったのだと思う。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が大変遅くなってしまって、運営者側から締め切られてしまいました。すみません!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> From the outside, though, I reckon Pokémon is probably as impenetrable a video game as you can get.  それでも映像の面では、ポケモンはおそらく世に出回っているビデオ・ゲームの中では、文句の付けようがないものであると思う。 * 他の解釈もあり得るのかもしれませんが、私は From the outside を Seen from the outside ということで、残虐な場面などが皆無であるということを述べているのだと解釈してみました。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が大変遅くなってしまって、すみません。

関連するQ&A