- ベストアンサー
訳し方教えてください。
As you evaluate the vision of North Company, you will be better prepared to go into the final rounds of interviews knowing whether or not North Company is really a good career move for you. という文章ですが、訳せません。 模範解答は「ノース社の展望を吟味すると同時に、ノース社で自分のキャリアを前進できるかどうか判断しつつ、最終面接の準備をしておいたほうがいいでしょう。」となっています。 As you evaluate the vision (展望を評価すると同時に) of North Company, (ノース社の) you will be better prepared to go (行く準備をしておいた方がよいでしょう。) into the final rounds (最終段階に向けて) of interviews (面接の) knowing whether or not North Company is really a good career move for you. (1)まず、はじめのAsはどういうAsなのでしょうか。 接続詞ということは分かるのですが、"~ので"や、"~すると"と訳すとどうしても変な訳になってしまいます。 (2)knowing whether or not ~ 以下はどういう構造になっているか、分からないので訳し方も困っています。 無理やり訳そうと思うと knowing whether or not (???) North Company is really a good career move (ノース社は本当によいキャリアを進ませるかどうか?) for you. (貴方にとって) となってしまい、問題集の訳にたどり着けません。 この一文の訳し方、分かる方いらしたら教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
==== you will be better prepared to go into the final rounds of interviews (あなたの)最終面接に臨む準備が、より確かなものとなるでしょう。 you will be better prepared / to go / into the final rounds / of interviews と区切って考えると you will be better prepared の部分がちょっと意味的に通じないのですが、 「最終面接に臨む準備が」 という訳され方になるのでしょう? ==== ということですが、 { you will be better prepared } { to go into { the final rounds of interviews } } って感じです(わかりにくいですね(^^;)) 簡単な例文に直すと、 you will be better prepared for tomorrow (あなたは明日に向けてより準備ができているでしょう) もっと簡単にすると you will be prepared (あなたは準備ができている状態になるでしょう) これは you will be 18 (あなたは18歳になっているでしょう) と同じです。
その他の回答 (6)
- foxa-gogo
- ベストアンサー率44% (38/85)
補足 you should better be prepared ならば、 たしかに「準備をしておいたほうがいい」という訳になりますが、これは「ちゃんと準備してないと痛い目にあわすからな」にも近い極めて強い表現です。 you will be better preparedで 「準備をしておいたほうがいい」 という訳には絶対になりません。 誤訳ですねこれまた。 捨てたほうがいいかもしれないですねこの問題集。。。
(1)についてのみですが、 感覚的には、このasは同時性の意味が強く「~をしている間(時)、~と平行して、~につれ」というような感じで、 またyou will be better prepared to ~は、「~をする準備(心構え)をした方がよい」というような感じではないでしょうか。 参考情報 1)as 3 while or when something is happening: ・I saw Peter as I was getting off the bus. ・Be patient with your puppy as he adjusts to his new home. (The Longman Advanced American Dictionary CD-ROM) 2)webでの例 As you grow personally, you will be better prepared to guide 4-H members. 3)辞書の例文 Please take a few minutes to review the summary of yesterday's meeting so that you will be prepared to make corrections at our next meeting on October 31. 10月31日に行われる次の会議で間違いを訂正できるように、昨日の会議のサマリーに目を通しておいてください。 E-DIC(朝日出版社)
お礼
ありがとうございました。
- techtalkjp
- ベストアンサー率40% (6/15)
(1)まず、はじめのAsはどういうAsなのでしょうか。 接続詞ということは分かるのですが、"~ので"や、"~すると"と訳すとどうしても変な訳になってしまいます。 回答: 前置詞ではなくて接続詞でした。(すみません)
- techtalkjp
- ベストアンサー率40% (6/15)
(1)まず、はじめのAsはどういうAsなのでしょうか。 接続詞ということは分かるのですが、"~ので"や、"~すると"と訳すとどうしても変な訳になってしまいます。 回答: このASは、前置詞の”....の時に”でいいと思います。(接続詞とも考えられると辞書に記述あり。) (2)knowing whether or not ~ 以下はどういう構造になっているか、分からないので訳し方も困っています。 回答: 以下の文章の区切りで訳すと knowing whether or not (かどうか) (Knowingは本文中で”判断する”) North Company is really a good career move(ノース社は本当によいキャリアを進ませる) for you. (貴方にとって) になります。
お礼
ありがとうございます。 Knowingの部分がよく分かりました。
- foxa-gogo
- ベストアンサー率44% (38/85)
・・・ていうか、「模範解答」は誤訳ですねこりゃ。。。 「展望を吟味する」ことによって自然に準備ができるといっているのであって、別個に「最終面接の準備をしておいたほうがいいでしょう」と言っているのではありません。 あんまりイケてない問題集ですね残念ながら(^^;)
お礼
ありがとうございます、、、 勉強は問題集を信じてやるわけですからイケてない問題集を引くと辛いですね、、、凹みます。
- foxa-gogo
- ベストアンサー率44% (38/85)
正直問題集の訳はイケてないと思います。 As you evaluate the vision of North Company, ノース社のビジョンを見極める中で (この場合のasは、「見極める」という行動に伴って、なんらかの事が起こることを暗示しています。例:As I lifted my body, my nose started to bleed.(身体を起こしてみると、鼻血が出始めた)) you will be better prepared to go into the final rounds of interviews (あなたの)最終面接に臨む準備が、より確かなものとなるでしょう。 knowing whether or not North Company is really a good career move for you. (なぜなら)あなたにとってノース社が、本当によい選択かどうか知ることができるから (good career moveのmoveとは、「選択」という意味です。チェスのmove(手)と同じですね。なので「good career move」でひとつのまとまりです) (knowingは、直訳では、あなたが「知っている状態」であることを表しています。例:Knowing that I had no choice, I gave her the remote.(他にしようがないことを知り、彼女にリモコンを渡した)。でも、実際には暗に「知っていたので」という意味が含まれているので、「他にしようがなかったので、彼女にリモコンを渡した」と訳するのが自然です。) というわけで、僕の回答例は: 「ノース社のビジョンを見極める中で、ノース社があなたにとって、本当によい選択かどうかを判断できるようになり、最終面接に臨む準備が、より確かなものとなるでしょう。」
お礼
moveがよく分からなかったので、とても参考になりました。 難しいですね、、、
補足
you will be better prepared to go into the final rounds of interviews (あなたの)最終面接に臨む準備が、より確かなものとなるでしょう。 you will be better prepared / to go / into the final rounds / of interviews と区切って考えると you will be better prepared の部分がちょっと意味的に通じないのですが、 「最終面接に臨む準備が」 という訳され方になるのでしょう?
お礼
詳しく丁寧に、そして何度もありがとうございました。