• ベストアンサー

この女性語の「ever」を男言葉に変えると?:shop-girl, who looked ever so much older.

こんいちは、いつもお世話になります。 現在ヴァージニア・ウルフの、Mrs Dalloway in Bond Street.を読んでいます。 その中でこんな文がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked ever so much older. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「真珠のボタンの」兎に角ふけてみえる、売り子の娘が言った。 という意味なのだと思いますが、ジーニアスによると、everの「兎に角」という言い方は女性語だそうです。 男言葉に変えるとどうなるでしょうか? 'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked in any case so much older. もしくは、in any caseの部分をanywayに変えるだけで、男言葉になりますか? 教えてください、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

全く分からなかったので、主人に聞いてみました。 Men can use "ever" to describe things as well. Usually, this tone seems a bit quaint. For example: "He tapped her on the shoulder ever so lightly to get her attention." The correct term is "ever so" which simply means that what ever follows this phrase is described to be of a high degree of whatever it is. Does that make sense? I'm not sure. I'm pretty tired... Also you ask if there is a more masculine way to say this. As this saying is quaint, it is easy to see it as more feminine as it describes "very" in a more round-about, passive way. You could use "very", "extremely", "monstrously", "terribly", etc. to make it sound more masculine. 'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked horribly much older. Not very nice, but a bit more masculine. …ということでしたので、bakanskyさんの仰る通りですね。 流石です。^^

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 ネイテブの旦那様ですか!! ここまでキチンと説明できるとは非常に聡明な御方ですね! 文章もユーモアセンスある書き方ですね! 面白く拝読しました。 >The correct term is "ever so" 似たような言い回しばっかりで、何処で区切るのか分かりませんでしたが、ever soだったのか!! やっと解決です。 >what ever follows this phrase is described to be of a high degree of whatever it is. なるほど、単純に強調するだけなんですね!!! >Does that make sense? I'm not sure. I'm pretty tired... ありがとうございます。 了解しました。 >As this saying is quaint,it is easy to see it as more feminine as it describes "very" in a more round-about, passive way. なるほど、この文の中でのever soは確かにveryを女性語っポクにしたものだったんですね。  >You could use "very", "extremely", "monstrously", "terribly", etc. to make it sound more masculine. なるほど、"very", "extremely", "monstrously", "terribly"等に置き換えれば良いのですね!!  本当に分からなくて、文全体を変えなきゃいけないのかな??とか色々考えていたので、「置き換えるだけで」良い事が分かり、本当に勉強になりました。 >'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked horribly much older. ここでは、まさかのhorriblyの登場に爆笑でした。 なるほどこうやって男らしさを出すのか!!!  本当に面白く拝読できました。 また、本当に勉強になりました! 旦那様には、zatousanが大喜びで御回答を拝読したこと、また、回答者様の事を、Grand master(大達人)と呼んで尊敬していることもよろしくお伝えください。 大達人と大達人の旦那様、改めて御回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

お示しの英文を見た限りでは、私には "ever so much" の ever は very のような「強調」ではないかと思いました。 訳文の「兎に角ふけてみえる」というのが、不思議な日本語に思えます。 「兎に角ふけてみえる」というのは、いかなる状態なのか。 「老けて見える」のとどう異なるのか。 あるいは単に「老けている」ということを強調しているに過ぎぬのではあるまいか、とそんな風に考えました。 辞書(「スーパー・アンカー英和」第2版)の ever の項を見ると、"ever so" の見出しがあり、「 [副] (主に英) 非常に、ひどく (very)」と出ておりました。 Dictionary.com [ever] の項には、"Without cessation; continually" として、下記の例文が出ておりました。  You spend ever so much money in entertaining your equals and betters.  --Thackeray.  → http://dictionary.reference.com/browse/ever しかしこれも、「絶え間なく金を使う」 → 「湯水のごとく浪費する」 と解釈すれば、やはり「強調」と理解してもよさそうに思えます。 さらに検索しますと、J. M. Barrie の Peter Pan からの引用で、下記のような文がありました。  "I am old, Peter. I am ever so much more than twenty. I grew up long ago."  "You promised not to!"  "I couldn't help it. I am a married woman, Peter."  → http://en.wikiquote.org/wiki/J._M._Barrie この例だと、「非常に」年をくっているということだと読めます。 ever だけを独立させて "in any case" に置き換えてしまうのは、ちと唐突ではあるまいか、という印象を受けます。

zatousan
質問者

お礼

こんにちは、御回答ありがとうございます。 >私には "ever so much" の ever は very のような「強調」ではないかと思いました。 僕の質問文が稚拙でしたすいません。 「兎に角老けている」が、不自然でしたか、、、。確かに区切り方が、even,じゃありませんね。よくよく読んでみると、everは疑問詞の強調の女性語でした。ここは疑問詞じゃないので、 兎に角、強調の用法が、ジーニアスには、『女性語』と書かれているので、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ever so <<主に女性語英略式>> (1)[形容詞・副詞の前で;動詞の後で]とても、大変 (2)[単独で]∥ Oh, ever so! うん、すごいね! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ever so much [動詞の後で]<<主に女性語>>とても∥ Thank you ever so much. 本当にありがとう. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >Dictionary.com [ever] の項には、"Without cessation; continually" として、下記の例文が出ておりました。 これは、「常に」、「絶えず」の意味ですよね。この意味もありますが、これは今回の文とは関係ない意味ですよね???? 常に老けている????とは言いませんよね? >さらに検索しますと、J. M. Barrie の Peter Pan からの引用で、下記のような文がありました。 I am a married woman,と言うからには話者は女性ですね! やはり女性語の「非常に」、「とても」、「大変」の意味と解釈できます。 >ever だけを独立させて "in any case" に置き換えてしまうのは、ちと唐突ではあるまいか、という印象を受けます。 確かにeven so, even so muchから区切るべきでしたね。 そうすると、 'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked very much older. もしくは、 'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked very older. が正しい男言葉ですよね? 改めて、御回答に御礼申し上げます。