• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:みなさんならどのように訳されますか?)

心を十八歳に保つ娘の無限の悲劇

このQ&Aのポイント
  • 「容赦ない時間がどんなことをしても、心は十八歳より年を取らない娘なんてこの世に生まれなかった」という一節は、静かながらも永遠の悲劇を感じさせます。
  • 心を十八歳に保つ娘にとって、時間の流れは容赦なく過ぎ去りますが、その心の若さは永遠に変わることはありません。
  • 作者は、娘が経験する未来の苦しみや困難にもかかわらず、彼女の心は一生十八歳のままだと言いたいのでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 情け容赦のない時の流れが彼女に何をしたかは知らないが、心の中で18歳で成長をやめた少女は、今でかつて居ない、という静かだが終わりのない悲劇をみなさんに彼は感じさせるのであった。

nostalgic_light
質問者

お礼

早速の翻訳をありがとうございます。

nostalgic_light
質問者

補足

井上訳の「時間」を「時の流れ」としたところに月日の移ろいを感じますね。

関連するQ&A