• ベストアンサー

英訳についての質問。

「全ての現象には必ず理由がある」 All phenomena always have their reason. としたら奇妙でしょうか。 ご教示、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.1

reason は複数形ですね。どちらかというと cause のほうがいいです。 Every phenomenon has a cause. Every phenomenon has its cause. Every phenomenon has a cause or causes. ぐらいでどうでしょう。

noname#111760
質問者

お礼

ご回答、ありがとうごさいました。

noname#111760
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。所で、reasonの件なのですが、単数ではやはり×ですか? ”In European countries, a lot of people can speak a second language as well as their mother tongue. ” この例文ですと最後はtongueSにはならないと思うのですが、この場合とは事情が異なりますか? ご返信いただけたら幸いです。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

Cause or Reason: Causeは cause and effect(因果関係)と熟語になることからもわかるように、何かが起こった直接原因を意味します。対してreasonは間接的であっても何かしらかかわりがある時にも使え、より広い意味合いを持ちます。明確な理由を示したい時はcauseを使う方が説得力があります。 All or Every: No.1の回答者様同様、この場合私もAllではなくEveryを使います。まったく同一の理由ですべての現象が起こるというのではなく、個別の現象それぞれが個々の理由があって起こるのだということをはっきりと示したいからです。 一番使うであろう英文は、すでに出ている回答では Every phenomenon has its cause.になると思います。

noname#111760
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。とても、参考になりました!!

関連するQ&A