- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:恋愛での表現で英文に訳すにあたって質問します。)
恋愛での表現で英文に訳すにあたって質問します。
このQ&Aのポイント
- あの二人、いつも曖昧だったけど、やっとちゃんと燃え上ってうまくいったみたい。
- うまくいったとは、結ばれたことを意味します。
- They have been always showing an ambivalent relationship, however their love started to kindle and they finally got together. 私の考えた英文ですと、堅苦しすぎるような気もします。いろんな方のご意見、ご指摘など頂ければ嬉しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
They have been having unsteady relationship but finally went steady.
その他の回答 (1)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2
日本語と比べると堅苦し過ぎる英訳と思われるのでしたら: Those two have been noncommittal about their relationship (or, future together), but lately, they seem to be an item and really into each other. とか言えると思います。勿論他にも色々な表現はできますが。Into something/someone というのは「夢中になる」くらいの意味ですが、趣味にも恋愛の相手にも使え、メールで恋人にさよならする時に冷たく I'm not really into you 等とメッセージを送る輩もいるそうです。Item はカップルの意味ですが、これはゴシップ欄等で良く使われる単語です。その他にも「曖昧な関係」ではありませんが、on-again, off-again relationshipというのもあり、これはくっついたり離れたりの意味です。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。曖昧な・・・にはいろんな表現があるのですね。色々教えて頂き、とても参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。steadyを使うと、分かりやすい英語になりますね。参考になりました。