• ベストアンサー

この英文は文法的に問題ないでしょうか。

All reason for I lost myself. と書いて,「自分自信を失った理由」というような意味にしたいのですが,ふとあっているか不安になっています。 All reason for that I lost myself. としたほうがいいのか。 そもそも,こんな言い方はおかしいのか。 詳しい方,教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • milky22
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

The reason I lost myself. とするのが、1番自然だと思います。 この場合、特にAllにする理由がありません。 また、どうしてもforを使いたければ、 「The reason for losing myself」とするのでしょうが、こちらはちょっと不自然なので・・。 ちなみに、reasonのあとに、whyやthatを入れてもOKです。

youkazu
質問者

お礼

さっそく,返事頂いてありがとうございます。 間違ってなさそうでも,不自然だったり難しいもんですね。

その他の回答 (1)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

もしこの文意であれば関係副詞や代名詞の例文にこういうのがありますからそれから考えるのもいいかと思います。 This is the reason ( why/that/for which ) he got angry . (これが彼が怒った理由です。こういう訳で怒ったのです。) ( why/that ) は省略できます。それでこの作文は All the reasons ( why ) I lost my (self-)confidence のようになるかと思います。 lose myselfというと「道に迷う、理性を忘れる、夢中になる」という意味だと思うのですが、辞書で確認した方がいいですね。 でも、「 自分自信を失った理由 」であれば I'll tell you why I lost my confidence . (なぜ私が自信をなくしたかを君に話そう) のように使われるWhy I lost my confidence という言い方でもいいのではないでしょうか。

youkazu
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 そういえば,自分を失うと一言に言っても,「自信を失う」という意味もあるし,「我を忘れる」という意味もありますよね。

関連するQ&A