• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:You found us! の意味は?)

意味と訳に関する疑問:You found us! の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「You found us!」の意味がわからない。訳が正しいのか疑問。
  • 主人公が行方不明の女性を発見し、彼女が「You found us! And not a moment too soon...」と言う場面の意味について調査している。
  • Googleで検索してみたところ、これは「何事も無く、ここまでこれましたか?」という意味だという情報を見つけた。しかし、この訳が正しいのか不明。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.2

行方不明になった女性が主人公に言ったんですよね? では、 「私を見つけてくれたのね!もう一刻遅れてたら...」 みたいな意味なんじゃないですか? 特に身動き取れなかったなら、行方不明の人たちから助けを探しに行くのは不可能ですので、助けを待つしかないですよね? 「ここに居るのに早く見つけてくれないかな~」と思いながら。そして助けが来た...ので「You(主人公)found us!(行方不明男女)」

greekgift
質問者

お礼

 ああ、そういうことでしたか。待っていたものがやっと来たから、「見つけて『くれた』」と言ったんですね。参照したサイトにずるずると思考を引っ張られていたようです。  すると、「やっと来てくれたのね!」なんて訳でいいのかもしれませんね。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.1

こんにちは、 ご存知だと思いますが、findの過去形がfoundです。 なので、You found usは、直訳は「貴方は、私達を見つけた。」という意味です。 その女性達は複数だったのでしょうか? もしも、その女性一人だったのに何故usだったの?という質問でしょうか? 日本語で言うところの「余」だとか「朕」だとかいう貴族が自分の事を指すときは、we, our, usです。 「そなたは、余を見つけた。」 その女性は高貴な女性だったのでしょうか? >遅すぎよ・・・ not a moment 一刻も too soon 早すぎない つまり、 決して早過ぎはしない、ぎりぎりの時間に、手遅れになる前に、すんでのところで、タイミング良く、都合良く という意味です。

greekgift
質問者

補足

 回答ありがとうございます。  行方不明になったのは2人の男女です。職業は2人とも諜報員で、偵察活動中に男の方が深手を負って身動きが取れなくなっていました。説明不足で申し訳ございません。  いずれにせよ、助けられた人が「私はあなたを見つけた!」なんて唐突に言うのはおかしいと思います。 > すんでのところで、タイミング良く  なるほど、ぎりぎりのタイミングですか。そうすると、「危ないところだったわ」のような訳があってるかもしれませんね。

関連するQ&A