- ベストアンサー
that makes one of us の直訳
映画、リトルミスサンシャインの冒頭で 妹が兄を精神病院?に迎えにいって 妹:I'm so glad you're still here. (生きていてよかった) 兄:Well, that makes one of us. (そうは思えないよ) という会話があるんですが 兄が言った Well, that makes one of us. が「そうは思えないよ」になるわけがわかりません。 that makes one of us. の直訳って何でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
えー。 慣用句でですね、 "That makes two of us"というのがあります。これは 「それはわれわれ二人ともに当てはまる」という意味です。 (なんとなくtwo と us から雰囲気つかめると思います) で、that makes one of us.ですが、そんな使い方の言葉は本当はありません。 映画でのセリフなので、シャレでtwo of us をもじっているのでしょう。 That makes two of usからの変化ということを踏まえれば、 「それは私たちのうち一人しか当てはまらない」 →「そう思っているのは君だけ」→「そうは思えないよ」 という意訳につながるのだと思います。
お礼
大変わかりやすい回答ありがとうございました。 That makes two of us という慣用句があるんですね! 勉強になります。質問してよかったです。