- ベストアンサー
どのような感じですか
このメールを読んで、どう感じますか? 彼はペンパルなんですけど、彼は日本が好きで日本人女性のこともすきみたいで日本へも着たことがあるそうです。そして、私達がいつか会うときは最初は日本で会いたい。といったらこの返事がきました。 さいごのyou dont like come hereとは怒った感じや不快な感じでいっていまか?教えて下さい。ちなみに彼は南米の人(いまはアジアにすんでいる)です。 How is your work?i hope you are fine baby,dont forget that im here thinking of you all the time,you said we will meet in japan?if i invite you here,you dont like to come here, Looking forward to hear from you as soon as possible,
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多くの回答者の皆さんがコメントなさっているように 「If I invite you here,you don't like to come here.」の部分は 特に怒っているとか不快な感じで言っているという印象はありません。「ぼくが ここに招んでも 君は(ここに来るのは)嫌だろう。」くらいの意味ですから・・・。 ただ 老婆心からアドバイスさせていただくと ペンパルから先の交友については 非常に慎重に細心に そして熟慮の上でなさるべきかと思います。文面から ある種の危うさを拭い去ることができないのです。 もし 私の娘か妹や姉だったら やめさせますが・・・。
その他の回答 (7)
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
2番です。ご質問にお答えします。皆さんも書いていらしゃいますが、ただの遊びですね。あわよくば金持ち国の国籍が手に入る。たぶん間違いありません。若いから分からないかも知れませんが、英語に、必要以上にあこがれないほうがいいです。まず、まともな英語じゃないし、まともな英語を話す、教養ある人達は、東洋人にそう簡単に寄り付きません。
No.3です。 日本女性と結婚したいなら、質問者さんも日本女性の一人ですよ。 一応、自分にも結び付けて考えてみたほうがいいですよ。 優しくて可愛い、おとなしくて怖くない、おまけに裕福な国の若い女性。 もし、あなたが相手をただのメール友達としか見ていないなら、そう分からせるようなことを書いておくといいと思います。 勘違いされてたら困るし、ある意味、相手にも分からせたほうが親切なんですよ。無駄な期待をさせずに済むから。 私だったら試しに「あなたは日本人と結婚したいのね。私は日本人と結婚したいんだ。いいガールフレンドが見つかるといいわね♪Good luck!」とか書いて様子を見てみるかも…。 通りすがりや、たまたま会った場所で知らない男性に「いやー君、美人だね!」なんて言われるのは国によっては女性への挨拶程度のわりと普通のことだったり、気にするほどのことはなかったりするのですが、知り合って間もないメール交換相手にいきなりベイビーとか君のことをいつも考えているとか書かれたら、私だった「なんだコイツ?」とヒキますね(苦笑)。 品がないなあ、とか、軽いなあ、とか。 日本感覚と違うことは多くて私もよく分かりませんが、しかしよく知らない相手向けの態度とか、丁寧さというのは外国にもあります。 いつでもどこでもいきなりヘイ、ベイビーなわけではないでしょう。
No1です。 >南米の人ってやっぱり熱い(情熱的)感じの人が多いのですか ジャマイカ出身ならカリブで文化的には英系ですから スペイン語(カトリック)の中南米諸国やポルトガル語のブラジルとはとはまったく異なります。 レゲーなどの民族音楽で感じるようにアフリカ文化の 影響を強く受けています。住民の98%はアフリカ系です。観光地としても有名で日本でもかなり知られてきました。 以上今後の付き合いの参考にしてください。
おはようございます。 なんとなくなのですが、この英語の文章を読んだときに、遊び人の人が書いた文章だと思いました。 誰にでも書いているのでは?という感じです。 余計な事かもしれませんが。 you dont like come hereには、それほど怒った感じはないと思いますよ。
日本人女性が好きっていうか、ラブレターのように私には読めますが。 ただのペンパルでベイビーなんて使わないと思います。 大丈夫なんでしょうか。本気かかなり軽薄かのどちらかという気がしますが… 最後の部分は質問では? 君は日本で会おうって言ったね、もしこちらに呼んだら、来るのは嫌だろうか。 君からのできるだけ早い便りを待っています。
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
別に怒っているとか不快感を持っているということはありません。単に「こちらにおいでと言っても、こないだろうね」という感じです。 よけいなお世話かとも思いますが、わたしならこの人との文通はやめます。
補足
ありがとうございます。なぜやめようと思うんですか? ちょっと軽々しいのでしょうか?ちなみにまだ知り合って短いです。写真を交換したくらいです
「もし僕がこちらへ招待したいといったら来る気はある?」というような感じです。別に怒ってもいないし不快感を表した表現でもありません。気になるのは 南米人が女性に書くメールとしてはあっさりしすぎて 事務的な面です。多分英語で書く能力がないのでしょうが・・・
補足
ありがとうございます。一応この前には文章はあるのですが、まだ知り合って間もないのですが、お互い写真の交換をしました。気に入ってはくれたようですが、babyとかめちゃくちゃ多いですし、どういう感覚で使っているのか解かりません。ちなみに南米といっても地元はジャマイカだそうです。住んでるところはタイなんですが、なんでタイなのかはわからいないです。南米の人ってやっぱり熱い(情熱的)感じの人が多いのですか?
補足
ありがとうございます。彼はまだしりあって短いのですが、恋愛論というかに関してとても熱くかたるひとです。私が以前日本にくるきはないの?(そんなに日本が好きなら)と軽く聞いたら、日本は私の場所だ!といって、日本が大好きで日本人女性と結婚したいんだと毎回熱くかたってました。写真もすごく気に入ってくれたようなのですし、毎回くどいくらいvery very happyと書いてきます。私も彼のことはペンパル友達として今のところ気に入っていますが、彼のこの勢いがなんなのかどうなかはわからないです・・・国によって感覚は違うと思いますが(恋愛表現など)