• ベストアンサー

For exciting young menのFor

For exciting young men「人をワクワクさせたい青年諸君のために」と訳してありましたが、つまりそうなるための”目的”を表しているんですよね? beingがあったほうがいいと思うんですが、そのへんはどうなんでしょうか? また、英語だけで見ると「人をワクワクさせる青年諸君のために」=(既にexcitingな人用に)、つまり”適否”を表すとも考えられますよね? 化粧品のCMの文句らしいです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.3

こんにちは。 For exciting young men 意味は二通りあります。 1.人をワクワクさせたい青年諸君のために (Ucokさん参照) 2.青年諸君をワクワクさせるため (この商品は青年をワクワクさせるという意味) 英語圏のCMでなければ、Ucokさんの言うとおり、聞こえのいい英語を当てはめただけで、あまり正確な英語ではないので、深く考えないほうがいいかも。 ちなみに、私から見ると、この文章、官能的に聞こえます。 Young men+Excitingって、青年を興奮させるって意味ですよね...

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます Ucokさんを参照すると、1番目は否定されていますが、 ”人をワクワクさせる青年諸君のため”の間違いでしょうか。 ワクワクさせるため、というのも可能そうですね。

その他の回答 (5)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.6

#3です。 >>Ucokさんを参照すると、1番目は否定されていますが、 仰るとおりです、失礼しました。 1番目は: 刺激的な(Excitingな)青年諸君のため でした。

roiyaruzu
質問者

お礼

訂正ありがとうございます 把握しました

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

>今ふと気になったんですが、for beingで「~になるために」という解釈もありえるんでしょうか? #4にいただいた上記お礼を拝見しました。んんんんん、意訳の範疇でありえないこともないかもしれませんが、英語としては、かなり不自然ですね。「~になるために」と言いたいなら、「To become exciting young men」あるいは「To be exciting young men」もしくは、どうしても「for」を使いたいなら百歩譲って「For becoming exciting young men」と言うと思います。「being」は基本的にあくまでも「be続ける」という意味ですから、すでになっていて、そのなっている状態を持続するという意味合いになりますね。ただ、余談ですが、原文を活かすつもりで、「For being exciting young men」という例文を前回提示はしましたが、これとて、なんだか不自然な英語ではあります。

roiyaruzu
質問者

お礼

なるほど、becomeですか。 不定詞のが自然みたいですね。 日を改めそれについても質問しようと思います。 回答ありがとうございました

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#1欄にいただいたお礼を拝見しました。 >興奮している ならばexcitedではないでしょうか。 ほんとだ。おっしゃるとおりです。なぜ自分が「興奮している」と書いたのか思い出せません。私としたことが失礼いたしました。 >ワクワクするような青年諸君のために ということは”適否”の用法で、目的を表す場合はfor beingですね。 すみません、文法用語にはとんと弱いので、おっしゃっていることが今ひとつわからないのですが、「エキサイティングな青年諸君で在るために」なら「For being exciting young men」ですね。「人をワクワクさせたい青年諸君のために」の中に「being」が入る余地はないように思います。

roiyaruzu
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます For beingで~で在るために、ですか。成る程分かりました。 今ふと気になったんですが、for beingで「~になるために」という解釈もありえるんでしょうか?

回答No.2

「魅力的な若者になるために」でしょ。

roiyaruzu
質問者

補足

回答ありがとうございます その場合for being としなくていいのでしょうか。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

そもそも「For exciting young men」は「「人をワクワクさせたい青年諸君のために」という意味にはなりません。強いていえば「ワクワクするような青年諸君のために」「興奮している青年諸君のために」などという意味になります。後者は卑猥な意味にもとれます。いずれにしても、「人を」と訳すのには無理があります。 CMでは、適当に響きのいい英語を当てはめただけでしょう。日本に限らず、どこの国でも、いい加減な外国語が氾濫しているものです。ちなみに、「そうなるための”目的”を表し」たいのなら、日本語では「人をワクワクさせる青年諸君になるために」と言うのではないでしょうか。また、「人をワクワクさせたい青年諸君のために」を、原文を活かして英語にするなら「For young men who excites people.」ですが、キャッチコピーとしてはダサいです。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます 興奮している ならばexcitedではないでしょうか。 ワクワクするような青年諸君のために ということは”適否”の用法で、目的を表す場合はfor beingですね。

関連するQ&A