- ベストアンサー
和訳についてお聞きしたいのですが…
大学に通いながら、契約、法律英語の勉強をしている、20歳です。 現在、 This certification is being issued upon the request of the above mentioned Aさん for whatever porpose this may serve.という文章を訳すのにとても苦戦しています。 自分では、『この証明は、上記のAさんが何らかの目的で使用できるようにと要望して発行されたものです。』と訳したのですが…まったくお手上げ上げ状態です(´へ`)特Whatever porposeの約し方、まとありのある文章にしたいのですが。。。汗)英語が堪能な方、お時間あったら是非アドバイスなどいただけませんか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <アドバイスなどいただけませんか> 1.全文が長いので、2文に区切った和訳にすると、きれいにまとまります。 2.その場合、for whatever~を後半部とします。 3.いくつかイディオムがあります。upon the request ofは、「~の要求に基づき」となりますが、「~の依頼で」などと簡単な意訳の方がわかりやすいでしょう。 4.Whatever+助動詞mayの用法から、このwhateverが譲歩の意味が使われていることがわかります。その意味は出した方がいいでしょう。意味は「どんな~でも」となります。 5.以上を踏まえて訳例は (直訳)「この証明書は、上記のA氏の要請を受けて作成されたもので、いかなる目的にも使用できるものである」 → (意訳)「この証明書は、上記A氏の依頼により作成され、いかなる目的にも使用可能とする」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
この証明書は上記のAさんの要求により発行されており、この証明書により可能になる目的に使用されることとします。
お礼
すぐに回答してくださって、ありがとうございました(´▽`)♪
お礼
ありがとうございました(´▽`)とても分かりやすく、感動です♪ 4のような、用法があるなんて知らなかったです!!英語は喋れるのが1番大事!と思っていましたが、文法の大切さを改めて実感しました(>△<)本当に勉強になりました。ありがとうございます。