• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Like I had to ask . like、have toの用法、使い方について。英文解釈の質問です。)

英文解釈の質問:like、have toの用法、使い方について

このQ&Aのポイント
  • 英語の小説で分からない部分があります。場面は、ナカタと言う人の旅に、ある青年がついて行っている所です。
  • 青年がナカタさんに次の行き先を尋ねる場面で、ナカタさんは分からないと答えます。
  • 青年が「Like I had to ask」と言い、自分で訳すと「尋ねなければならなかったようにね」となるが、原文の意味が分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37606
noname#37606
回答No.1

英訳されるくらい有名な小説でナカタってことはカフカですね。:p > Like I had to ask この部分が分かりません。 これは口語で頻繁につかわれる反語的な用法です。("As if"が同じ意味に使われることもあります。)反語だからこそ慣れていないと逆に解釈できてしまうわけですね。 反語と聞けばもうおわかりでしょうが、 Like I had to ask=「(今のはまるで)私がたずねなければいけなかったかのようだ」=(反語を解釈すると)「当然たずねる必要はなかった」=「聞くまでもなかったね」 同じ例: No place like home. Given the option of sleeping in their own beds or a hotel bed, there was no contest: 96 percent voted for their own beds, while 4 percent said they preferred hotel bedding. Like you had to ask? (http://www.elliott.org/archives/2007/05/secrets_of_hilt.php) 聞くまでもないですね。まあ、当たり前ですね。 ということです。 参考まで。

oval_room
質問者

お礼

回答ありがとうございました。返答が遅れて、申し訳ございませんでした。 ご名答です、これは海辺のカフカです。すごい推理力ですね。 なるほど、反語ですか。これは、まったく考えもつきませんでした。でも、これだとすっきりいきますね。否定の内容が来るはずなのにという疑問が一気に解消されてますよね。 意外と、さらっと流して、読めていると勘違いしている文章が反語だったりするのかもしれませんね。以後、気をつけて読んで行きたいと思います。 ありがとうございました。また、よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

noname#37606
noname#37606
回答No.2

あらら。リンクがphpでした。リンクは開けないし、これはマナー違反ですね。すいませんでした。検索したらすぐ見つかります。

関連するQ&A