• ベストアンサー

among othersの訳し方について

文の途中で、among others, A とあるとき 「aomng others」を「とりわけ」「とくに」ではなく、「ほかでもない、Aが」「ほかならぬAが」と訳すことに、無理があるしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

多分ご質問者は、「他にも候補はあるのに」→「よりにもよって」→「何故~~~を選んだの?」的なニュアンスが出るのかどうかとお尋ねなのかと拝察しますが、それ以上は深く追求しない「放置プレイ」的お答えで無理からにご納得下さいませ(笑) //////////////////////////////////////// 文脈でそんな風にも訳せる(訳してしまえる)場合も当然あるでしょうが、、、、他にもこんな言い方があるので参考にして下さい。 ================== of all others こともあろうに、中でも、特に ================== ・Why would he announce his retirement on that day of all others? 彼は、なぜよりによってその日に退職することを公表したのだろうか。 ================== of all ================== こともあろうに、ほかにいろいろあるだろうに、全くしょうがない、よりにもよって

mesenfants
質問者

お礼

文脈でそんな風にも訳せる(訳してしまえる)場合もあるとの、心強いお言葉、肝に銘じておきます。 かたじけなくもありがたきご忠告とご教示でした。 「とくに」はいい意味にも、わるい意味にも、なりうると理解いたします。出された例文からも、among othersには何か「因縁」めいた含みが随伴すると理解しました。 わたしとしては、among othersを含む英文を文脈により(!)、「よりによって」(困ったことだ、迷惑千万な)というよりは「ありがたいことに」「千載一遇にも」というようないい意味での驚きで「ほかでもない(この人を)」と読みたかったのでした。

その他の回答 (2)

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2

訳というのは日本語です.まったく文脈によるのです. 辞書のように1対1ではありません.

mesenfants
質問者

お礼

貴重なご意見ありがとうございます。 たとえばSF映画のなかで、エイリアンとの和平交渉の代表として「among others」日本の総理大臣が選ばれた、のような場面で「ほかでもない、日本の首相が」というような「驚き、意外な」の意を含ませたような感じで訳せないものかと。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

> 無理があるしょうか。 無理があると私は思います。 among others (またはother things) は比較対象があるという前提で「数あるうちで(ほかにもあるが)とりわけ」と、選び出しているわけです。 中村保男著『新編英和翻訳表現辞典』(研究社)では訳し方を次のように説明していました。 ----------------------------- 例えば I like horses, among other things. ときたら、「好きなものはほかにもあるけれど、馬も好きだ」と「……特に馬が好きだ」という二つの意味がある。(後略) ----------------------------- 「ほかでもない」「ほかならぬ」は、比較対象なしに他のものを否定して「まさにそのものである」と強調しています。 英語では A and none other none other than A などと言われるようです。 ご参考までに。

mesenfants
質問者

お礼

やはり、無理ですか。 「ほかでもない」は、つまり「まさしく」の意ですものね、among othersを挿入的にちょこっと、たとえば、you seeとかI thinkとかを挟むような感じにとれないものかと。 いやあ、ご意見まことにごもっとも、ありがとうございます。

関連するQ&A