- ベストアンサー
between と among
Martin Luther King dedicated his life to love and justice BETWEEN fellow human beings. 上の文で、 なぜ between なのでしょうか?among では意味が異なりますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>なぜ between なのでしょうか? この文の話し手がfellow human beingsを構成する1人ひとりの人間を意識しているからです。 between~は、「~」を構成する個々の物を明確に意識あるいは識別していることを意味します。例えば、次の(1)、(2)のようです。 (1)That's the difference between you and me.(それが君とぼくの違いだね。) (2)A strong friendship was growing between the fifteen boys. (その15人の男の子たちの間には強い友情が芽生え始めていた。) 御質問の英文でbetweenが用いられている理由は、fellow human beingsを構成する1人ひとりの人間を明確に意識あるいは識別しているからです。 >among では意味が異なりますか? 異なります。この文の話し手がfellow human beingsを構成する1人ひとりの人間を意識しておらず全体をまとめて1つの集団として見ている感じがします。 among~は、「~」を構成する個々の物を明確に意識あるいは識別していること、つまり「~」全体をまとめて1つの物とみなしていることを意味します。例えば、次の(3)のようです。 (3)He lived in Tokyo and among Japanese people.(彼は東京で、日本人の間で暮らした。) 御質問の英文でbetweenの代わりにamongを用いると、fellow human beingsを構成する1人ひとりの人間を明確に意識あるいは識別しておらずその全体をまとめて1つの集団とみなしている感じがします。
その他の回答 (4)
between は、ある物(者でもいいですが)AとBの間を示します。そこから敷衍して、「関係」(しばし2者間)をあらわします。 一方 among は、AもBもCもひっくるめてひとつの集団をひとつの実体のある塊と見なします。 いいかえると、between が指す内容は「非実体」すなわち「関係」という虚構のものであり、一方 among の指す内容は「実体」です。 A bomb dropped between the houses. では「爆弾はどの家にも落ちなかった」とわかるし、A bomb dropped among the houses. では「爆弾はどれかの家に落ちた」ということが言えます。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 ご質問1: <なぜ between なのでしょうか?> 人間の「1対1の関係」を強調しているからです。 1.betweenは2者間に用いるのが通常の用法です。しかし、3者以上の場合でも、その中における2者ずつ相互間の関係を暗示する場合にはbetweenを用います。 例: a treaty between three powers 「3国間の条約」 The three children saved fifty pounds between them. 「その3人の子供達は、共同で50ポンドためた」 2.ご質問文では、「仲間である人類」その「1対1の関係の繋がり」を暗示すべく、betweenを使っているのです。 例えば、右にいる人と手をつなぐ=1対1の関係、左にいる人と手をつなぐ=1対1の関係、それがひとつの輪になるような人類の関係、それをこの英文では示唆しているのです。 ご質問2 <among では意味が異なりますか?> 異なります。 1.amongは3者以上に用いるのが普通です。これはamongに「混ざって」というニュアンスが含まれるからです。 2.つまり、amongには「沢山混ざり合った中で」という意味で、「任意」というニュアンスが内包されています。 例: Choose from among them. 「それらの中から(任意に)選びなさい」 3.ご質問文でamongを使うのは文法上問題ありませんが、1対1の関係、個々人の自覚に訴えるという点では、betweenの方がより適切となるのです。 以上ご参考までに。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
本文では明らかに(否!、言外に)「白人対黒人」の対立が念頭にありますので、「between」が相応しいでしょう。 between them -vs- among them between them - この「them」には対象となる人物が二人だと想定出来ます。 among them - この「them」には対象となる人物が「二人」又は多くの場合は「二人以上」だと推定出来ます。 The sad news came to the students in the class, then the voice of sorrow sounded among them. その悲しい知らせがクラスの学生に届き、彼らの間に悲しみの声が響いた。 この場合は明らかに「二人以上」ですよね。 There was a very funny silence among my parents. 奇妙な沈黙が両親の間にあった。 この場合は、「among」でも良いし、当然の事ながら「between」でも良いです。 私自身は、「among」と故意に使う事で両親がかなり距離を置いて座っている気配を何となく感じます。「between」となれば、二人がより近い位置(手を伸ばせば届く位かな)にいる気配を感じます。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
黒人と白人だからです。 背景的に前後の文脈からそのことが書いてあるのではないでしょうか。 >among では意味が異なりますか? 異なります。2極対立ではなくて「そういう人間のあいだで」 という面の関係になります。