- 締切済み
英訳お願いします
Has anyone here ever ran across a person in your lives that spoke with absolutely no intentional subtext what soever?That every word that come out of their months was just that...the words they spoke with no hidden meaning? 長文ですが、英訳お願いします。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- licht
- ベストアンサー率32% (57/174)
subtextは、sub- (下にある) -text (意味、表現)ということで、「言外の意味」としてみました。
- licht
- ベストアンサー率32% (57/174)
揚げ足取らずに和訳してみました。 ここにいる方々で、これまでの人生の中で言葉にまったく裏表のない人に出会ったことがある人がいますか? つまり話す内容に言外の意味がまったくない人にです。 ちょっと意訳しすぎの嫌いもありますが。内容はこのようなことです。 monthsはmouthsの間違いかと思いますが。
お礼
ありがとうございます。助かりました。そういうことが書いてあったのですねー。ちなみに (subtext)は何の意味になるのでしょう?ありがとうございましたっ。
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
英訳しました。 (To the people gathering here)Have you ever encountered in your lives someone who said straightforwardly with no hidden meaning or anything? Everything what they said was ...what should I say ...spoken with no implication?
お礼
すいません。和訳の間違いでした??英語の訳をお願いしますと言うことだったのです。お手数かけました。
お礼
再度ありがとうございます。勉強になります。そういう訳し方ができるんですね。