• ベストアンサー

英訳してください。

「私は日曜日、神戸のデパートに奥さんにつき合わされて買い物に行ってきました。」 という日本語を英語に直していただけないでしょうか?簡単そうでなかなかうまくいきません。 ヨロシクお願いいたします。 I went to department store in Kobe for shopping, ・・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 付き合わされて、というところが問題なんですね。 そのフィーリングを入れる必要が無ければ、kasagurandingさんの英文でいいわけですものね。 いろいろな言い方はありますね。 drag me out for~to~と言う単語もいい単語だと思います。 つまり、「私はやりたくないのに、私を~するために~に引っ張り出す/連れ出す」、という感じですね。  この文章の場合、行かなくてはならなかった、というような表現では、やはり、つき合わされて、された、という彼女の作為が出ませんね。  もしこの単語(drag)を知らなかった場合、他の言い方として、Last Sunday, my wife made me go shopping with her to a department store in Kobe. (I actually wanted to fishing instead)(本当は釣りに行きたかったんだけど、この前の日曜日、うちのやつにデパートにつきあわされたよ)という言い方が出来ますね。 つまり、make me 動詞で、私を~させる、という言い方ですね。 つきあわされた、ということですので、過去形になりますね。 go shopping で、買い物に行く go shopping with で、だれだれと買い物に行く。 a department store in Kobeとして、神戸にある、あるデパートとなり、the department store in Kobeだと、そのデパート(つまり、相手には、前の文章などで、話の中で分かっているデパート)となりますので、気をつけてくださいね。 そして、最後に、on Sundayの代わりにlast Sundayという言い方をしていますね。 これで、この前の日曜日、としています。 On Sundayでもかまいません。 ただ、この前の、を強く出したいだけなんですね。(ただ、月曜日とか火曜日あたりにlast Sundayというと先週の日曜日、つまり8日前、の意味になります) had toを使っていろいろなフィーリングを出す事は出来ますが、このフレーズはどうしても、ニュアンスが非常に難しくなるフレーズなんですね。 日本語でも同じと思いますが、「しなくてはならなかった」と言う事なんですが、なぜ、しなくてはならなかった、という理由を文章の中に持ってこなくてはなりません。 持ってこなければ誤解を呼ぶかもしれないし、長々と理由をつけた文章を書いてもいやだし、という事なんですね。 つまり、このhad to をうまく使い、自分の伝えたいフィーリングが相手に確実に伝わるようになれば、「たいしたものだ」と言う事になります。 dragとかmadeを使うと、奥さんの行為が直接出てくるわけです。 それが、理由だから行ったわけですから、奥さんの行動を主語にしたほうが、分かり易い、ということなんですね。 言葉の難しいところですね。 話す相手との間がらによって、She made me goとも、冗談っぽく、I love her too much to refuse going shopping together<g>など、いろいろ言い回しを使う事ができますね。 少しずつ、英語に慣れていくことで、細かいニュアンスを自分のものにするように頑張って下さい。  これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

kasaguranding
質問者

お礼

毎回回答と共に解説及び補足までしていただき大変感謝及び勉強させていただいています。 最近英会話を習い始めたものの、これまで何度も目撃している単語や会話文がいざ話すとなると全く出てこないと行った状況にもどかしいばかりです。また英会話のコツなどありましたら教えていただけたら幸いです。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

すでに皆様から完璧な回答が出尽くしていますけど(と、Mutually Admiring Societyを冒頭に置く)、別の言い方ないかなあと考えてみました。 奥さんからの頼まれごとをHoneydew Projectといいます。あの甘いメロンのことじゃなくて, Honey! Do this. Honey! Do that. から来てるのです。この言い方を活用するとしたら。I went shopping with my wife to the department store in Kobe on Sunday. You know, one of those Honeydew projects.なんて加えてもいいですね。会話の中で使うからちゃんとした文章に組み込むのは不自然なのでこんなくだけた感じになりました。なにはともあれ結局奥さんの頼みごとを聞いてあげたのだから文句っぽい事は一応言ってはいるものの、まあHoneydewの如く甘い夫婦ののろけみたいなもんですね。私の意見ですけど。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

Pippinさんの回答で、嫌々連れ出されたとの雰囲気は完璧と思います。 一方、それ程でもない、よりソフトなニュアンスなら、単純に、 On Sunday, I had to go shopping with my wife to the department store in Kobe. で"had to"が使えるかと。同行せざるを得なかった、みたいな。 行きたくなかった事をより強調するなら、 On Sunday, I had to take my old lady to the department store in Kobe for some stupid shopping. "my old lady"はイギリス英語で「カミさん」の感じ。 ここで"I had to take"を使うと、連れて行くしかなかった、となり、 又、stupid shoppingとして、時間の無駄で興味のないお買い物、とのニュアンスにしてみました。 以上、ご参考まで。

kasaguranding
質問者

お礼

微妙なニュアンスの違いによる使い分けは、かなりレベルが高いですねー。それに言い回しもやはりちょっとやそっとでは出てきそうに無い表現です。 まだまだ勉強不足を痛感しました。。。 ご回答ありがとうございます。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

My wife dragged me out for shopping to a department store in Kobe on Sunday. これは本当は行きたくなかったのにっ、という意味が含まれています。私の周りにはそれほど幸せなカップルがいないのか、こんなのは問題にならないほどもっとひどい事言う人達いるけど…。男女間のやり取りは殆ど冗談(じゃない人もいるけど)と取る習慣があるのは私の住んでいる所だけでしょうか…??

kasaguranding
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 私の住んでいるところも同じようなものです。

  • ponpon
  • ベストアンサー率19% (67/345)
回答No.1

I went shopping to a department store in Kobe with my wife for company. GO SHOPPING TO>~へ買い物に行く FOR COMAPNY>付き合って で良いのではないでしょうか。本当は行きたくなかったのに、というニュアンスをいれるなら unwillingly (渋々) by force(力づく、無理やり) 等を最後につけてもよいと思います。 ただ、英語圏の方に対して使用したいなら、それらの言葉はつけないほうが良いでしょう。彼らには自分の身内に対してそういう言い回しをする習慣がないからです。

kasaguranding
質問者

お礼

なるほどー。 勉強になりました。 ありがとうございます。