- ベストアンサー
My shoes の使い方
いつもお世話になります。 英字新聞のコラムで I went shopping to buy my shoes at the department store. の「my shoes」はおかしいとありました。 何故なら、私の(所有する)靴が何故デパートにあるのか? ということです。 それでは、to buy shoes I wear とか、to buy shoes for me とかにするのでしょうか? なお、この場合もa pair of shoes とすべきですか? それとも、会話的には a shoes でも可でしょうか? or the shoes I wear とthe が必要?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I went shopping to buy my shoes at the department store.の「my shoes」はおかしいとありました。 →その通り。日本語で「自分の靴を買いに行った」というのを英語にしたつもりだと思いますが、my shoesと言ってしまうと、自分が所有している靴、自分の靴ということになり、まだ自分のモノになっていない靴を買いにいくわけですから、おかしいのです。 もっと、リアルに説明すると、店頭で気に入った靴をさして、These are my shoes.と言ったらおかしいのです。お金を支払って、所有権が自分に移ってはじめてThese are my shoes.と言えるのです。 to buy shoes I wear →自分がはく靴でもおかしい。 to buy shoes for me →これはあり得ます。 a pair of shoesなどと言う必要はないですが、言ってもかまいません。また、a shoesなどはダメです。 the shoes I wearは、普段私がはき慣れている靴(しかも他にはない場合)がtheですね。shoes I wearなら、いろいろありそうな意味になります。少なくても2 pairs 以上あるということです。 I went shopping to buy shoes. I went shopping to buy shoes I want. I went shopping to buy shoes for me. というのが正しい言い方です。a pair ofをつければ、一足ということになるわけです。要は、買う前に自分のとか自分が履いているとかくっつけるとおかしくなるーーということです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 「to buy shoes I wear とか、to buy shoes for me とかにするのでしょうか?」 × I went shopping to buy shoes I wear. → ○ I went shopping to buy the shoes I am wearing. × I went shopping to buy shoes for me. → ○ I went shopping to buy shoes for myself. 「この場合もa pair of shoes とすべきですか?」 一足だったら、それで良いですよ。 I went to buy a pair of shoes (for myself). 「それとも、会話的には a shoes でも可でしょうか?」 これはアウト。正しくは a pair of shoes または shoes、です。 ご参考までに。
お礼
適切な回答ありがとうございます。 日本人から言うと、ひとつなのに英語では複数形の glasses / shoes / pants などの扱いには 苦労しています。 今後ともよろしくお願いします。
お礼
いつも適切な回答ありがとうございます。 日本語にはない英語の単数/複数、冠詞の使い方は なかなか理解が難しいですね。 特に日本語的にはひとつなのに、shoes/glasses/pants などいつもまごつきます。 今後ともよろしく。