- ベストアンサー
日記を書きました。間違っている&こっちの方がいいと思う文を教えて下さい。
I went to Sannomiya in Kobe. My friend told me general shop. I went to there. The shop is Ein shop. I went out the central exit in station.and then walk to Towarood street to sea. I turned right ciao paanic shop next the paking lot. I could look at the shop soon. The shop is very small but it like Toy box. I bought World map. I might decorate it in my room. I went to Kobe after a long time. I thought that it was fashionable town,after all.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とりあえず、添削してみました。 I went to Sannomiya in Kobe. My friend told me general shop. ⇒My friend told me about the general shop, ここではaboutを使って「~について言った」としたほうが良いです。 I went to there. ⇒so I went there. 場所を示す副詞の前に前置詞は必要無いです。 The shop is Ein shop. ⇒The shop is called "Ein shop". be called ~ を使って「~と呼ばれている」として方が良いですね。 I went out the central exit in station.and then walk to Towarood street to sea. ⇒I went out of the central exit in the station, and I walked through Towarood street to the sea. throughを使って「~を通って」という表現の方が良いです。 I turned right ciao paanic shop next the paking lot. ⇒I turned to the right at ciao panic shopt next to the parking lot. turn right ではなく turn to the right です。 I could look at the shop soon. The shop is very small but it like Toy box. ⇒The shop is very small, but it looks like Toy box. it likes Toy box だと「それはオモチャ箱が好きです」という意味になってしまいます。 I bought World map. ⇒I bought a world map. world mapは可算名詞なので単数の場合は冠詞もしくは定冠詞を前につけます。 I might decorate it in my room. I went to Kobe after a long time. I thought that it was fashionable town,after all ⇒I thought that it was a fashionable town after all.
その他の回答 (3)
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
ひとつだけ。 Towaroodというのは、トアロードのことですよね。耳で聞くと確かにトワロードに聞こえますが、神戸の有名な通りと言えば、トアロードです。 また、トアロードのホームページから、つづりはTOR ROADであることがわかります。 http://www.torroad.com/ 日本語でも英語でも、固有名詞はきちんと確認しましょう。会社名や美術館名などは、たいていは英語表記を決めています。むやみにローマ字表記にしたり、日本語から勝手に英訳すると、通じないことがあるので注意が必要です。 逆に、固有名詞が正確なら、文法が少しくらい間違っていても通じることがあります。 がんばってください。
- kei30
- ベストアンサー率33% (1/3)
I went to Sannomiya,Kobe to visit a general shop named 'Ein', which a friend of mine told me about. I went out of the central exit of the station and walked along Toa Road to the sea. I could find the shop soon after I turned right at ciao paanic shop next to a parking lot. The shop was very small and looked like a toy box. I bought a world map there. I'm going to put it up in my room. I went to Kobe after a long time but I still found it was a fashionable town after all. 英文で日記を書く場合は、文頭の“I”を省略する場合が 多いのですが、略さないまま書いてみました。 ciao paanic shop⇒「チャオ・パニック」というのは お店の名前でしょうか? それならば Ciao Panicに なるかと思います。 ご参考になさってください。
お礼
ありがとうございます。 とても、勉強になります。 英文で日記を書くときは、Iは省略するのですか? 命令形のように? まだまだ、不慣れでご指導お願いします。
- chameleon0000
- ベストアンサー率19% (12/62)
今日和、回答しますね。 下の方がとても詳しく答えていらっしゃるので一つだけ。 "I"から始まる分が殆どというのが少し気になりました。文をくっつけたり、文の最初にだから~とかでも~とかをくっつけるだけで、同じ文字から始まるのを防げるかと。 まあ、日記なのでそんな事を気にする必要は実はそんなに無いかと思いますが、今後何かで英作なんかをする機会には役立ちますので。 日記、英語に慣れるのにすごくいい方法だと思います。頑張って下さいね。
お礼
アドバイスありがとうございます。 どう、くっつけていけばいいのか教えて下さい。
お礼
早速ありがとうございます。 とっても、勉強になりました。 ブログに載せているので、早速直します。