• ベストアンサー

awake to so and soについて

 The world's largest obelisk usally awoke to its own peaceful image in the Reflecting Pool.    上の文でawoke to とits own imageとの関連がよく解りません。 私の解釈は次のとおりです。  「普段は、オベリスクはプールに映る自分の穏やかな姿、容、映像に(はっと)気づいて目を覚ました」 となります。然しこれでは原文の意味するところではないような気がします。  問題は、awoke to の理解不足ではないかと思います。  その辺に就いて御指導いただきたく思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yakamashi
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.1

それでいいんじゃないの。 ダン・ブラウンのDeception Point でしょ。 場面は、ワシントンDCの朝。中心部の行政地区、ワシントン記念塔(=obelisk)がそびえたち、その前にはリンカーン記念館リフレクティングプール(←固有名詞)が塔の姿を映し出している。 The world’s largest obelisk usually awoke to its own peaceful image in the Reflecting Pool, but today the morning brought with it a chaos of jostling reporters, all crowding around the monument’s base in anticipation. 世界で最も高いオベリスク、ワシントン記念塔は、いつもはリフレクティングプールにうつる己の平和な姿にはっとして目を覚ます。しかし、その朝の目覚めは、足元に押し合い圧し合いしながら、期待に胸を膨らませたレポーター達の大騒ぎとともにやってきた。

hachiemon
質問者

お礼

有難うございます。 私としては、私の訳文では、私自身何を言っているのかよくわからないのです。文学的センスに乏しいのかと思ってしまいます。 貴女様は私の訳文で情景が浮かぶようでしたら、大変ありがたくぞんじます。

関連するQ&A