• 締切済み

この英文が伝えようとしていることを教えて下さい。

以下の英文が背景的な知識がないせいか何を伝えようとしているのかつかめません。どなたかご享受ください。 社説「War in the Ruins of Diplomacy(The New York Times,March 18, 2003)」に続く最後の2小節です。 There is no ignoring the role of Baghdad's game of cooperation without content in this diplomatic debacle. And France, in its zest for standing up to Washington, succeeded mainly in sending all the wrong signals to Baghdad. But Washington's own destructive contributions were enormous: its shifting goals and rationales, its increasingly arbitrary timetables, its distate for diplomatic give and take, its public arm-twisting and its failure to convince most of the world of any imminent danger. The result is a war for a legitimate international goal against an execrable tyranny, but one fought almost alone. At a time when America most needs the world to see its actions in the best possible light, they will probably be seen in the worst. This result was neither foreordained nor inevitable.

みんなの回答

  • jujujuju
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.1

こんばんわ。 日本語はちょっと苦手なんですけど... この外交の大失敗の中では、バグダッドの駆け引きの役割は無視することはできない。 そしてフランスは、ワシントンに立ち向かをうとする思いから、主にすべて間違った信号をバグダッドに送ってしまった。 でもワシントンは自分たちの破壊的貢献は大きかった。ゴールや道理を変えたり、どんどん気まぐれな予定になったり、外交のギブアンドテイクを嫌がったり、強い圧力を堂々とかけたり、そして世界のほとんどに差し迫った危機を納得させれなかった。 結果は、正当な、とってもひどい行為に反対するという国際的なゴールのための戦争だったけど、ほとんど単独で戦った。アメリカは、世界にこのアクションをとってもよく見てもらうことが必要だったのに、たぶん最悪に見られてしまってる。この結果は決定されたものでも避けられないものでもなかった。 こんな感じでいいですか? 意味は解ってるんですけど、日本語があまり出てこなくて... 日本語のボキャブラリー不足なのでごめんなさい! お役に立てますように。

mo-rimori
質問者

お礼

ホント有難うございます!とても急いでいたのでかなり感謝します!英文が長いので回答があるか不安だったんですけど…いやあ良かった!この回答を参考にさせていただきます!有難うございました!

関連するQ&A