- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈)
Japan's Pursuit of Development: Borrowing and Benefiting from Western Culture
このQ&Aのポイント
- Japan borrowed and utilized what it saw as necessary parts of Western culture, science, and technology to pursue its own development for its own benefit.
- By incorporating elements it deemed essential from Western culture, science, and technology, Japan sought to advance itself for its own gain.
- Japan embraced and employed aspects of Western culture, science, and technology that it considered crucial in order to further its own progress and prosperity.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは質問者さんのお考えの方が正しいでしょう。 こちらの検索画面をご覧下さい。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=culture+science+technology&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= culture, science, technology この3つは別物として考える方が多いかと思います。日本の文科省の正式名称にも表れてますね。 http://ejje.weblio.jp/content/Ministry+of+Education,+Culture,+Sports,+Science+and+Technology また#1さんがお書きのように、同格ならtechnology の後ろにカンマをつけるのが普通かと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
普通は science と technology は culture の「中」に含まれます。 質問者さんの意見では、science と technology が culture の「外」と考える事になりますね。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1
私も最初同格かなと思ったのですが、、、 同格だと前後にコンマを打って区切ると思うので、、、、コンマを ここに書き写す時に落としてなければ、あなたの解釈のほうが 正しいような気がしています。