• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文を日本語訳してください。)

Guinness World Recordsの申請は受け付けられていません

このQ&Aのポイント
  • 毎年6万件以上の問い合わせを受け付けており、経験豊富な研究者によってのみ新しいカテゴリーが設立されます。
  • Guinness World Recordsは、申請を受け付けるかどうかについて絶対的な裁量権を有しており、その決定は最終的です。
  • あなたの記録申請は受け入れられていないため、Guinness World Recordsはあなたの提案に関連する活動とは一切関係ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#1.です。#2.さんへの補足ですが、私のもとにもメールが届きましたので、お答えします。 from which は「前置詞+関係代名詞」です。 We receive over 60,000 enquiries a year from which only a small proportion are approved by our experienced researchers to establish new categories. =We receive over 60,000 enquiries a year. From the enquiries only a small proportion are approved by our experienced researchers to establish new categories. と言う意味で、which = over 60,000 enquiries です。 「我々は、年に60,000件以上の質問を受けます。」 「その質問からごく一部が、我々の経験豊かな研究者によって認められ、新たなカテゴリーが確立することになります。」 この2つの文が一つになっているのが、本文です。 継続用法ではありませんから、後ろから訳しあげる方が、文法にはあっているのかもしれませんが、from which のところで一度意味を切って、順次訳しても問題はないと思って訳しています。また、訳から気付いたかもしれませんが、to establish は「結果」を表わす不定詞の副詞的用法と考えるのが良い様に思います。 to which は、本当は、 as to which Guinness World Record applications で、「前置詞+疑問形容詞+名詞」の結びつきです。「どのギネス世界記録の申請が…するかに関して」と言う意味です。次のURLの(2)の用法です。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/4612/m0u/as+to/ Guinness World Records has absolute discretion as to which Guinness World Record applications are accepted and our decision is final. 「ギネス世界記録は、どのギネス世界記録の申請が、受理されるかに関して、絶対的決定権を有しており、我々の決定が、最終決定となります。」 ギネスブックの「約条」の様な文ですから、堅い文です、そういう意味では、「口語」ではないかもしれませんが、学者や一部の人々にとっては、口語です。よく簡単な単語や表現だけで、日常会話の90%以上は大丈夫と言われますし、事実だと思いますが、その国語を母国語にする人は、日本人でも、一日のうちに、ごく数パーセントは、この様な堅苦しい表現を使っている時があります。だから「堅い表現は、口語ではない」とは言い切れないと思います。 ☆「前置詞+関係代名詞」に関しては、次のURLをお読みください。 http://www.eibunpou.net/12/chapter28/28_9.html

tellme5
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。これを機に英語を勉強しなおしたいと思いました。

その他の回答 (2)

回答No.2

長いので大雑把な訳ですけど、意味としてはこんな感じです。 ギネス世界記録には毎年6万件も問い合わせがあって、そのうちほんの少ししか認められません。新カテゴリーは誰かの提案によって作られるのではなく、世界的な競争の結果から発展しており、おのずと我々が関心をもつ記録のうち最高のものが収載されることになります。最大の関心事反映した記録を我々が優遇することを喜んでいただけるものと思っています。 どの記録申請の受け入れるかはギネス世界記録の絶対的裁量であり、交渉の余地はありません。ギネス世界記録はその裁量において、何らかの理由である記録の継続的な監視を止めたり、記録を存続させなかったりします。 あなたのギネス世界記録の申請は受け入れられませんでしたので、ギネス世界記録はあなたの記録申請にまつわる一切の活動に関わりはありません。そしてその活動を承認することもありません。もしあなたがこの先その活動を続けるのであれば、あなた自身の意思と責任で行われるものであります。

tellme5
質問者

お礼

お手数お掛けしました。ありがとうございました。

tellme5
質問者

補足

from which や to whichは、関係副詞と言われるものでしょうか?そのあたりが、僕はよく分からなかったのですが、口語ではあまり使われないものですか?

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

我々は1年に60,000件以上の問い合わせを受けます、そしてその中からごく一部が、我々の経験豊かな研究者によって承認され、新しいカテゴリーを設立することになります。 これらは、個々の提案に合うように'作られる'のではなく、むしろ、分野における国際競争の結果として'進化する'のです、そしてそれは、当然、私たちが興味を持っている種類の最高級の物に適合することになります。 あなたには、最も大きな関心を反映するものを我々が支持するにちがいないと認めていただけると、我々は考えます。 ギネス世界記録は、ギネス世界記録の申し込みの受け入れに関して絶対的な裁量権を有しており、当社の決定が最終となります。 ギネス世界記録は自由裁量で、また、理由のいかんを問わず、ギネス世界記録によって検証されていない、あるいはもう存続可能ではないと認定する場合があります。 あなたの記録申し込みが受け入れられていないとき、ギネス世界記録はあなたの記録提案に関連する活動に一切関与していませんし、私たちはこの活動を決して認定しません。 あなたがこの活動を続行することを選択した場合、これはあなた自身の意志により、あなた自身の責任で行われます。