• ベストアンサー

この"that"は何を表しているのでしょうか?

どなたか教えて下さい。 Such a switch in currency pricing for the world's largest physical commodity (12 percent of world trade) would contribute significantly in raising the euro's status to that of the world's leading international currency through its increased use as a medium of exchange. この基本構造は"switch.....contribute.....to that"だと思うのですが、この"switch"が何に貢献したのかが分かりません。自分では"that=switch"と思い、 「このような世界最大の実物商品(世界貿易の12パーセント)に対する価格通貨の転換は、特にユーロの立場を高めるという意味において、交換手段として使われる頻度が増すにつれ、世界を先導する国際通貨の転換に貢献するかもしれない」 と考えたのですが、なんか確信が持てず、、、。というのも、"in raising the euro's status to"と繋がり、"that=status"かなー、とも考えてしまって、、、。 どなたか、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

Such a switch would contribute in raising the euro's status. がこの文章の趣旨です。ユーロの立場を高めるのに、その変換は貢献する訳です。 that of the world's leading international currency は、世界を先導する国際通貨のそれ(status)、と解釈していいと思います。つまり、ユーロの地位を、世界を先導する国際通貨のそれにまで引き上げる、という事で(変な日本語ですが)結局、 このような世界最大の実物商品(世界貿易の12パーセント)に対する価格通貨の転換は、交換手段としてのユーロの使用頻度を増し、結果的にユーロを世界一の国際通貨にするであろう。 といった意味です。

gonmichi
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました!和訳も含めて納得しました。"status to status of"となるのが、どうもピンとなこなったもので、、、。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)
回答No.1

「世界市場の12%を占める商品の価格をユーロ建てにスイッチすることは、ユーロの交換通貨としての使用の増大を通じて、ユーロの地位を、その他の主要国際通貨に比べて、(相対的に)高めるものである」ということではないでしょうか。 したがって、thatは質問者様のご指摘の通り、statusであり、rising the euro's atatus to the status of the world's leading international currency ということではないかと思います。

gonmichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。"contribute+to"と覚えていたので迷っていたので、"that=switch"と思いこんでいました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A