• ベストアンサー

リンカーンの演説

リンカーンの有名な次の演説文で質問です。 - and that government  of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth. この中で『government of the people』(人民の政治) という箇所の意味がどうもよくとれません。 『government by the people』(人民による政治) というのは、人民によって運営される政治のこと 『government for the people』(人民のための政治)というのは  人民のために運営される政治のこと、 といった程度に理解してきており、すぐに了解できる言い方と感じています。 いっぽう、『government of the people』=『人民の政治』 というのは、『people's government』ということと等価なのでしょうか? 『人民のもっている政治』という意味だとすると、 日本語の言い回しとしては、どうも奇異な感じがします。 この『government of the people』というのは、 文法として正確に訳出するとどういったものになるのでしょうか? よろしく御教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

>『government of the people』=『人民の政治』 >というのは、『people's government』ということと等価なのでしょうか? まあ、そうですね。「日本の政治」「アメリカの政治」「人民の政治」、言葉として、とりたてて問題は感じません。 ただ、もちろん「人民の政治」という日本語が不自然なのと同様に、「government of the people」は不自然な英語です。これは「of, by, for」を並べることによって、メッセージをわかりやすく伝え、且つ美文にするために、このような表現にしたわけです。 意味合いとしては、JFKの演説「Ask not~」の主張と同じで、「国民の皆さん、政治を他人事と思って人任せにするんじゃなく、自分で政治を切り開こうよ」と言いたいわけで、「国の政治、すなわち、役人やら政治家やらが勝手にやってる政治」ではなく「政治は人民ひとりひとりのものだよ」と言いたいのでしょう。 ちなみに、わりとどうでもいいことですが、私はこの演説、なにげなくずっと「人民の政府」というニュアンスで解釈していました。というか、「政府」と「政治」の線引きって、演説レベルにおいては曖昧だと思うんです。もちろん、政治の場での専門用語としては意味が全然違いますが、「政治をするところが政府なんだから、結局、一緒じゃん」みたいな。

rinzai
質問者

お礼

【「人民の政治」という日本語が不自然なのと同様に、「government of the people」は不自然な英語です】 というご説明に目が開かれる思いです。演説文の調子をあわせるため、文の明快性を犠牲(逆に文のもつ含みを大きくした)という、ことですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • yakamashi
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.3

1.governing the people (人民を統治する事)説 of は目的格だと言う説。 拓殖大学教授の藤岡信勝って人なんかは、この説をエキセントリックに唱えていて、ちょっと変。 2.政治を行う権限は人民が持ってるんだよ説 ofは所有格だよ説。素直に政治は人民のものだ。 ご存知マーク・ピーターセンなんかはこう言っている。人民を統治するなんて解釈はトンでもねえと。 中国語訳だと「民有、民治、民享的政府」。こっちの方がわかりやすいね。 まあ、アメリカ人でも意見は分かれるようですが、1が主流というのは違うと思う。 私は2を支持してます。

rinzai
質問者

お礼

目的格説/所有格説、両方あるということに、なるほどと思いました。ありがとう、ございました。

noname#86553
noname#86553
回答No.2

こちらの説明はいかがでしょうか。 http://archive.mag2.com/0000148158/20080205155151000.html?start=19

rinzai
質問者

お礼

まったく同じ問題意識なので、びっくりしました。とても参考になりました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

日本国憲法の前文にある「その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する」と意味をダブらせて解釈する説もありますが、英語の解釈としては、「人民の統治=人民を統治すること=governing the people」と理解するほうが主流派だと思います。 http://askville.amazon.com/real-meaning-government-people/AnswerViewer.do?requestId=3492043

rinzai
質問者

お礼

興味深いURLありがとうございます。 いろんなとらえ方があり、安心しました。

関連するQ&A