- ベストアンサー
訳をお願いします。
All government import licenses available by company for immediate commencement of business activities. で import とlicenses のどちらが動詞なのか分かりません。 訳してみるのですが、うまくできません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらが動詞と言うことではなく、 import licenses are available と考えれば、すんなりと通じるのではないでしょうか? 全ての政府輸入許可は、事業の即座の開始のために、会社によって入手できます。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
確かに,日本語では「~によって利用できる」とつながりますが,available と by は相性がよくありません。 私は,available は後の for 以下につながっていると思います。 by company は,おそらく,licenses (are) made available by company のように,made などの過去分詞を補ってつながっていると考えられます。 ネクサスというか,be 動詞が欠落した文はたまにはあります。いつも目にしている All rights reserved. のように。このような場合は後ろから修飾しているというより,前からSVC的に訳すべきだと思います。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
投稿者が、きちんと書き写されなかったのか、或いは、元の英文自体が何かおかしい気がします。 hisexcさんのおっしゃるように、このままでは述語がありませんので文としては不完全です。 仮にare availableと"are"が抜けていたのだとしても、 available の後は、"by"ではなくて、"to"が来そうなきたします。 そういう代理店みたいなcompanyの説明が、本文の前かどこかに説明があるのであれば別ですが、いきなりどんな会社なのかわかりません。この英文では、輸入免許を受ける会社とこのcompanyは別ものですよね・・・
- hisexc
- ベストアンサー率40% (190/470)
もし質問文にも原文にも誤字や脱字がないのなら、この文には述語がありません。“All government import licenses”「全ての政府輸入免許(証)」という言葉に対しそれ以降の“available by company for immediate commencement of business activities.”「事業の即時開設のため会社により入手できる」という一文が修飾しています。 言い換えれば“All government import licenses, WHICH IS available by company for immediate commencement of business activities. ”です。 完訳は「事業の即時開設の為会社によって入手できる全ての政府輸入免許」となります。