リンカーンの演説
リンカーンの有名な次の演説文で質問です。
- and that government
of the people,
by the people,
for the people,
shall not perish from this earth.
この中で『government of the people』(人民の政治)
という箇所の意味がどうもよくとれません。
『government by the people』(人民による政治)
というのは、人民によって運営される政治のこと
『government for the people』(人民のための政治)というのは
人民のために運営される政治のこと、
といった程度に理解してきており、すぐに了解できる言い方と感じています。
いっぽう、『government of the people』=『人民の政治』
というのは、『people's government』ということと等価なのでしょうか?
『人民のもっている政治』という意味だとすると、
日本語の言い回しとしては、どうも奇異な感じがします。
この『government of the people』というのは、
文法として正確に訳出するとどういったものになるのでしょうか?
よろしく御教示ください。