• ベストアンサー

和訳を願います。

以下は長い文章の中の一部です。意味が分かりません。よろしく bond shall accrue in favor of the government

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

省略されている前後があるのではないかと思います。 例えば The right on this bond shall accrue in favor of the government of xxx city. 本証券上の権利は、xxx市政府に発生するものとする。 のようなことだと思います。

houseroof
質問者

お礼

みなさんありがとうございました。 前後が省略されているので分かりにくかったと思います。 >本証券上の権利は、xxx市政府に発生するものとする。 このような意味と思います。ではまた

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

政府に賛成して結束が固まる という意味になると思います。

回答No.2

私もわからなかったのですが、単語ごとに訳してみました。 bond=契約・同盟・公債・保証 shall=~させる accrue=生じる in favor of=~を支持する、~に賛成する、~を選ぶ、~の利益となる、~に払う the government=政府 これと文章の流れで、おおまかな意味が取れるのではないでしょうか! お力になれていると嬉しいです。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

governmentのあとにまだ文章が続くのですよね? ・in favor of~~は「~~が〇〇されるよう」という意味なので、その後に動詞がないと訳せません。 ・shall accrueは「生じる」 ・bond:「保証金」「保証」「担保」「契約」「債券」etc文脈によって実にさまざまな意味があるので、これもご質問文だけではどれを指すのかがわかりません。 従いまして「(bondの意味のうち、前後の文章からぴったり当てはまる意味)は政府が〇〇(←governmentのあとに続く文章)されるよう生じる」という風に訳すことはできます。

関連するQ&A