• ベストアンサー

変な質問ですが。。

わたしの友達が以下の文章を英語にしたいと言ってたので一緒に考えているのですが、 どういう言い方ができるのでしょうか? ・時代の変化を受け入れ、変化を楽しみ、変化に対応する。 あまりかしこまった言い方じゃなくて、なるべく短くシンプルにしたいと思ってるのですが。。。 理想はリンカーンの government of the people, by the people, for the people という言葉がい~なぁ~と思ってます。 直訳した表現ではなく極力シンプルにしたい思ってます。 例えば「時代の変化」を一つの単語で比喩できないかと考えてます。 変な質問ですが皆さんの知恵を貸してください!おねがいします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.5

On the current, with the current, to the current!

gyamon
質問者

お礼

ydnaさんありがとうございます。 シンプルで言い易いのですごく気に入りました♪ こういう他の意図も含んでそうな英語はすごくカッコイイと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.8

リンカーンの言葉風に・・・・、 Go with the flow of the times Ride on it Make the most of it どうでしょうか??

gyamon
質問者

お礼

Hideto123さんありがとうございます。 Make the most of~はこういう風にも使えるんですね♪ わたしは今までbest effortとかと同じような意味でしかとらえてなかったの勉強になります。 ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.7

はじめまして。 1.「受け入れる」「楽しむ」「対応する」という3つの動詞を入れると、どうしても長い英文になりますから、「~に柔軟になる」という動詞で、この3語の意味を内包させます。 また、命令文にして訓示のような表現にします。 例: Be flexible to the change of the times. 「時代の変化に柔軟になれ」 2.「柔軟性を持つ」の部分をfreeを使って「自由に~する」という表現も可能です。 時代の変化を「時代の流れ」「時流」という意味を表す、the current of the timesも使えます。 例: Be free to enjoy the current of the times. 「時代の流れを自由に満喫せよ」 3.the currentを用いた副詞句to the current「時の流れに身を任せて」を、文頭に持ってきて、修飾句で表します。 リンカーンのスローガンがお好きとのことですので、少しモジって、by yourself「自分で」、for yourself「自分のために」を文末に入れてみます。 例: To the current of the times by yourself, for yourself. 「自分の力で、自分のために、時の流れに身を任せ」 などなど、ご参考までに。

gyamon
質問者

お礼

Parismadamさんありがとうございます。 To the current of the times by yourself, for yourself. ↑ これなんかオシャレですね♪ すごく気に入りました! ありがとうございます。 

  • Ukay
  • ベストアンサー率34% (25/72)
回答No.6

シンプルに・・・・ I accept, enjoy and adopt changes of the times.

gyamon
質問者

お礼

Ukayさんありがとうございます。 シンプルで良いですね。 元々の文をわたしが訳するとどうしても長くなってしまうので 考えていただいた英文は洗練されてるように見えます。 ありがとうございます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

I accept the changes of the times, enjoy them and fit myself to them. 最後の対応は適応にしました。でないと 訳せない・・・(。。;)

gyamon
質問者

お礼

petitchatさんありがとうございます。 適応でも全然アリです♪ fitという単語の語呂と発音がかわいくていいですね♪ ありがとうございます。

noname#75770
noname#75770
回答No.3

1)Feel the changes of the ages, as best as you can か 2)Time goes by、 feel it ,enjoy it and give an answer     か 3)accept the new epoch ,enjoy it answer it 4) Why not enter a new age with enjoyment and correspndence お気に召さないと思いますが 私が訳すとしたら これらのようになります。もし短く決めたいのなら  Feel the changes=時代、時間の)変化を感じろ      (time)  役に立つといいです。

gyamon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ごめんなさい上に記入してないのですが、一応一人称でお願いします。 でもfeel the changesという言葉は良いですね♪ 他にどんな言い方があるのでしょうか。

  • Rucas
  • ベストアンサー率34% (31/90)
回答No.2

Receiving,enjoying,applying,and adjusting to a passing of an era. かなぁ・・・。かなりそのまんまですよね。自信はあんまりないです。

gyamon
質問者

お礼

Rucasさんありがとうございます! 文末のeraという単語は思いつかなかったです。 eraを使って他にも出来そうですね♪

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

The changes of times: accept them, enjoy them, and work out their differences.

gyamon
質問者

お礼

ANASTASIAKさんありがとうございます。 :を使ってるのがすごくお洒落に見えました♪ 語呂も良いですね。 work outをこういう風に使えるのは知りませんでした。 ありがとうございます。