- ベストアンサー
"harry potterand the chamber of secrets"の英文に関して
こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.37の真ん中あたりの文です。 状況としては、ロンの家に連れてきてもらったハリーが、夕食でロンの父親の隣に座り人間の生活について、ハリーを質問攻めにしています。 その時のロンの父親の様子を描いている文です。 『"Fascinating!" he would say, as Harry talked him through using a telephone.』 この文で分からない点が2つあります。 (1)wouldの意味 (2)throughの意味 です。 (1)wouldの意味 最初に感じたのは、なぜ「he said」ではなく「he would say」なのだろう? ということです。 次に、<過去における習慣・習性・反復動作>を表す「would」かなと思ったのですが、「ハリーが彼に話したとき」と限定されているので習慣ではないな。と思いました。 このwouldはどう解釈すればいいのでしょうか? (2)throughの意味 日本語の文をみると「電話の使い方を話して聞かせると」となっておりました。 つまり、「電話の使い方」に相当するのが「through using a telephone」だと思うのですが なぜ、この表現で「電話の使い方」になるのかがわかりません。 英英辞書を引いてみると一番近いそうなのがprocessやexperienceに関する "from the beginning to the end of a process or experience" かと思ったのですが、そもそも「through」は前置詞なのに、私にはtalkの目的語的に使われているように見えます。 このthroughはどう理解すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>"Fascinating!" he would say, (訳例1) 「fascinating」と彼なら言うと思った。 (訳例2) 「fascinating」と例の調子で言った。 「talk through」の意味は http://idioms.thefreedictionary.com/talk+through http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/talk+through.html を参照して下さい。 >Harry talked him through using a telephone ハリーは彼に電話という物を使うんだよと説明した 以上、参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
"Fascinating!" he would say, この would は、「何度も、繰り返し、言った」 ということだと思います。ハリーが延々と 微に入り、細に入り、人間界の電話なるものについて 説明をしているあいだ、しきりに 「すばらしい!」を連発した、 という感じではないでしょうか。 as Harry talked him through using a telephone. 直訳すれば、「(人間界では) 電話を使うこと」について こまごま、くわしくハリーが説明をつづけているあいだ、 ということになると思います。
お礼
回答いただきありがとうございます。 なかなか、難しいですね。 もっと、英語に触れないといけません。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>今回の"would"はやはり、過去の習慣的な意味で、「いつもの調子で今回も言った」という解釈でよいのでしょうか? 前後の内容が分かりませんので確答できません。 そのへんをご理解くださいませ。
お礼
回答いただきありがとうございます。 やはり、前後の文から判断すべきですようですね。 ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「電話の使い方」と訳されているのなら、そうなのかもしれませんが、お示しになられた文からだけでは、ちょっと分らない。もしかすると、"about using a telophone" の "about" が省略されてるのか・・・ つまり、"the way how to use a telephone" という意味なのか・・・ "talk him through" は、「彼にすっかり話す」という意味ではないでしょうか。 "would" は、習慣・反復とすると、"Fascinating" というのを、一度だけでなく何度か「反復」して口にしたのではないでしょうか。
お礼
回答いただき、ありがとうございます。 "Fanscinating!"は文中では、この一回だけでした。 やはり、この文だけではわからないですね。
お礼
回答いただきありがとうございます。 "throguh"は"talk somebody through something"のthroughなんですね。 理解できました。 "would"に関してお伺いしたいことがあります。 今回の"would"はやはり、過去の習慣的な意味で、「いつもの調子で今回も言った」という解釈でよいのでしょうか?