• ベストアンサー

この英文の解釈について…おそらく仮定法なのですが…

こんにちは。 Harry Potter and the Half-blood Prince [UK, adult版]p.196 真ん中あたりの文についてです。 マルフォイに笑いものにされたハリーは腸が煮えくり返っています。 その時の英文です。 What he would not give to fight Malfoy one on one ... (1対1でマルフォイと戦えるなら、すべてをなげうってもいい…) とあるのですが、このような日本語訳になるのかわかりません。 どのように解釈すればいいでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>What he would not give to fight Malfoy one on one ... >(1対1でマルフォイと戦えるなら、すべてをなげうってもいい…)  これは文ではないです。一つで名詞句です。これを例えば、 What he would not give to fight Malfoy one on one is nothing. 「彼がマルフォイと戦うためになげうてないものは、無い。」 とすれば文になります。お示しの句を語順を入れ替えてみます。 He would not give "what" to fight Malfoy one on one. 「彼がマルフォイと一対一で戦うためになげうてないものは『何(what)』。」  こうすると文になります。その『何(what)』を名詞として、残りがそれを修飾するようにすると、お示しの名詞句になります。直訳するなら、 「彼がマルフォイと一対一で戦うためになげうてないものといえば…」 といったとことです。名詞句を言っておいて、口ごもるかのように"…"で終えているので、そうしたものが何もないことを暗示しています。これを自然な日本語で言えば、お示しの訳が適したものの一つとなります。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 そういうことなんですね。 お礼が遅れて申し訳ありませんでした。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

質問文を直訳すれば 1対1でマルフォイと戦うために、ハリーが犠牲にはしないであろう何かは・・・・ http://eow.alc.co.jp/search?q=give 15.〔人や生命などを〕ささげる、犠牲にする 皆さんが仰るように・・・・の部分を何もないと付け加えて言い換えると、 1対1でマルフォイと戦うために、ハリーが絶対に犠牲にしないものは・・・(・・・=何もない) であれば どんな犠牲を払っても=すべてをなげうってもよい。 give:to sacrifice or devote ⇒ he gave his life for his country giveの捉え方がポイントになるのかな。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 お礼が遅れて申し訳ありませんでした。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

3段階で理解しましょう。 第1段階 たとえば、He would give £1,000 to fight Malfoy one on one.だとすると、 彼は1対1でマルフォイと戦えるなら、£1,000を差し出してもいいーーという意味になりますね。 この£1,000のところが、his life, his treasure, 何?ということで、whatを使っています。 第2段階 What should we tell him? 彼に何を言うべきか?ーー何も言うべきではないーーという反語になることがありますね。 What can we do to help them? 彼らを助けるために何ができるんだい?ーー何もできないね。 こういう反語の意味にwhatが使われることがあります。 What can't we see on the Internet? インターネットで何を見ることができないだろうか?何でも見られるーーということになります。 これは否定でしかも反語です。 第3段階 1と2を組み合わせると、 What would he not give to fight Malfoy one on one?は 1対1でマルフォイと戦うために、何を差し出さないでいられようか? →1対1でマルフォイと戦えためなら、何でも差し出すよ! となります。 ただし、ここでは疑問文の語順になっていませんので、 What he would not give to fight Malfoy one on one ... 1対1でマルフォイと戦うために、差し出さないもの(などない)ーー と言っているのです。この、疑問文の語順でないところがややこしいですが、疑問文にして考えればわかると思います。それと、否定の反語が理解できればできます。 以上、ご参考になればと思います。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 そういうことなんですね。 お礼が遅れて申し訳ありませんでした。

関連するQ&A