• ベストアンサー

この英文で、省略されている言葉は何でしょうか?

こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.222の下のあたりの文です。 状況としては、ハリーとロンが「秘密の部屋」への入口を見つけて、今まさに入ろうとしているところです。 その中の一文 "He couldn't not go, not now they had found the entrance to the Chamber, not if there was even the faintest, slimmest, wildest chance that Ginny might be alive." に関してです。ここで、"not now"の"not"と"now"、及び"not if"の"not"と"if"の間、または前後には、何が省略されているのでしょうか? 意味は、なんとなくわかるのですが、なぜこういう表現になるのかがわかりません。 (日本語訳は、”行かないではいられない。「秘密の部屋」への入口が見つかった以上、ほんのわずかな、かすかな可能性でも、ジニーがまだ生きているかもしれない以上、行かなければ。”となっていました。) 私が考えたのは、 ",he couldn't not go now they had found the entrance to the Chamber, he couldn't not go if there was even the faintest, slimmest, wildest chance that Ginny might be alive." なのですが、これだと、上記の日本語訳にならないような気がします。 どういう風に解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

>He couldn't not go ここを見てアレレ?と思ったので、早速調べてみましたところ、日常会話で使われる二重否定なんですね。こちらに詳しく出てました。 http://eikaiwadokugakujutsu.blog54.fc2.com/blog-entry-140.html というわけで、He couldn't not go で「彼は行かずにはいられなかった」となるようです。 >, not now they had found the entrance to the Chamber このnow ですが、接続詞の用法で、よく後ろにthat を伴って使われる「今はもう....であるから、 .... となった以上は」という意味ですね。 ですからnow以下は「彼らが秘密の部屋への入口を見つけてしまった以上は」で、その前のnot のところに省略されているのは、質問者さんがお書きの通りです。 そのあとのif のところの省略もお書きの通りです。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 "now that"の解釈を誤っていました。 わかりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 行か「ない」ではいられ「ない」と二重否定に訳されています。原文もHe could"n't" "not" go となって二重否定、あなたの英語版も二重否定を増やして省略された動詞が補填されています。  これでは、問題は何も無いように見えますが。なぜ「上記の日本語訳にならないような気が」するのか、分かりません。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 "now that"の意味が分からなかったので、なんだかよくわからなくなっていました。 分かりました。