• ベストアンサー

簡単だとは思うんですが・・・

「to whom it may concern」って何て訳すんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

答えは一番様の通りです、、、、一応それらしき(笑)解釈をすると it 本書類の内容(本件)が may かも知れない concern 関係する to (those) whom 当事者 (those)が省略されている 注釈 those whom 《those whome 主+動》主語が~する人々

ryunan_198
質問者

お礼

このような解説をしていただくと英語できない私にとってはとても分かりやすいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#91223
noname#91223
回答No.3

No. 1 の方の回答に補足です。個人宛の文書でも、冒頭に挿入して「ご担当者様」という意味で使います。宛先が企業の窓口等で相手の名前が分からない時に使います。

ryunan_198
質問者

お礼

相手の名前がわからない時に使うんですね。 よくわかりました。ありがとうございました。

回答No.1

「関係者各位」だと思います^^ 外国語翻訳サイトもあるので参考にしてはどうでしょう^^

参考URL:
http://translate.livedoor.com/
ryunan_198
質問者

お礼

翻訳サイトでもでてきました。 ありがとうございました。

関連するQ&A