- ベストアンサー
情報パックの冒頭にはなんと書いたら?
ある事柄で、国際的な展示会が行われます。各国からデザイナーが参加しますが、その参加者たちが来日した際に、展示会の説明やスケジュールなどの情報パックを宿泊先に配布しておきたいと思います。 プレスリリースは作ったことがありますが、こういう資料は初めてです。情報の前に一枚レターを挟み、ちょっとしたあいさつ文をと考えていますが、こういう場合の冒頭のフレーズは、どうしたらいいのでしょうか。 dear sirs/madam じゃないですよね? to whom it may concern もなにか違うような。 dear designers はヘンな気がします。 日本語で言うと、参加デザイナーのみなさんへ、というニュアンスで、ぴったりな句を教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
発想をかえて、 Welcome to the XXX EXPO (とか、なにか、この会合の名前)! Here you may find useful information for visiting the exposition.
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です、折角「情報パック」をご準備されたのなら、その日本語をそのまま使用して、Information Packをそのまま使いましょうか? Dear Participants ….or…. Dear Participating Designers ==Information Pack== (これを装飾文字やイラスト風文字で) Here is the Information Pack, an introductory guide to the Convention. We do hope it will help you to get the whole view. We are pleased to extend assisting service to make your gathering successful. Please call us at the information desk if we can be of your help. Telephone : xx-xxxx-xxxx
お礼
お礼が遅くなりました。どうもありがとうございます。 今日明日で完成させる予定です。大いに参考にさせていただきます!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Dear Participants ….or…. Dear Participating Designers Here is an introductory guide to the Convention. We do hope it will help you to get the whole view. We are pleased to extend assisting service to make your gathering successful. Please call us at the information desk if we can be of your help. Telephone : xx-xxxx-xxxx こんなところでどうでしょうか?
お礼
そうか! そうですよね。 そうかそうか。 頭が固かったです。 ありがとうございます!