- 締切済み
誰か英作お願いします!
初めての質問です。 外国在住の日本人に英語の証明書の発行を求められました。恐れ入りますが英語の得意な方、以下の文を英作お願い出来ませんか?会社あての介護休暇のための証明書です。(母の介護休暇のため日本に帰国中) To whom it may concern, (以下をお願いします) Mrs. は母の手術( )のため2016/3/20まで付き添いの必要があったことを証明する。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ponkotsuyo
- ベストアンサー率31% (16/51)
日本語で書類をだし、それを当人に翻訳させるのが一番よいのでは。翻訳した物に署名して欲しいといわれたら、内容を確認してサインしてあげればよい。外国語の書類と翻訳したものを提出するのは、お役所などだと普通に行われるので、その形で提出しても何の問題はないはず。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
I certainly witnessed that Ms. ○○ was required to attended on her mother's operation to take care of her until Mar 20th, 2016. 取り敢えずですが、質問者さんの立場にもよります。まず良くわからないのは、質問者さんの立場が同じ会社の日本のオフィスの人かどうか。どれだけ法的な厳密性が必要とされているのか、取り敢えず第三者であれば何でも良いのか。witnessは法的な感じなので、例えば質問者さんが介護関係者か病院関係者で日本人の方が付き添っていることを知る立場にあったかどうかによります。会社の日本のオフィスの人であれば、agreeくらいにしておくくらいでしょう。 後、これは通常の有給休暇ではなく特別に定められている介護休暇で、業務とは完全にわけられるものなのか。出張で来たある特定の日にちだけ休暇を取ったのか。 形式的なものであれば何かフォーマットがありそうなものなので、ちょっと腑に落ちません。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
「いつからいつまでの期間」とした方が英作文的には分かりやすいと思います。 This is to certify that for the period March XX, 2016 to March 20, 2016, the presence of Mrs.YYYY was required to tend her mother, who underwent an operation.