• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文レターの書き方)

英文レターの書き方

このQ&Aのポイント
  • アメリカに駐在する社員のために、『社会保障に関する日本とアメリカとの間の協定』に基づき、アメリカでは社会保障税を支払わず、日本でのみ納税する理由を説明する英文レターの書き方について紹介します。
  • 以下の例文は、アメリカに駐在中の社員が税金未払いの理由を説明するためのレターの一例です。
  • このレターでは、日本とアメリカの間での社会保障税の取り扱いについて言及し、具体的な理由を述べています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

私ならということで書いてみましたら下記のようになりました。 1. taxes を them で受けるのはおかしい。 2. are paying(払っていますよ)と進行形がベターかと。 3. 日本で、米国でと並列的に書くよりは日本の方を形容詞節的に Mr にかける方がベターかと。 4. 協定名は http://www.sia.go.jp/seido/kyotei/index.htm によると Int'l Social Security Agreement となっていますので、それに合わせた方が良さそう。 We hereby certify that Mr. ***** paying social security taxes in Japan doesn't have to pay a counterpart in the United States, in accordance with the Int'l Social Security Agreement between Japan and the US. または We hereby certify that Mr. ***** who are paying social security taxes in Japan doesn't have to pay a counterpart in the United States, in accordance with the Int'l Social Security Agreement between Japan and the US.

brooke
質問者

お礼

とりあえず、Social Security Administration Offife書かずに、To whom it may concernだけで作成しました。ありがとうございました。

brooke
質問者

補足

ありがとうございます。もう一つ教えて下さい。 宛先が Social Security Administration Offifeなのですが 住所がわかりません。 そのような場合は、日付の後に一行あけて 宛先をSocial Security Administration Offifeと書き、 その後また一行あけてTo whom it may concern:と すればよいのでしょうか。 基礎的なことを質問して申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。

関連するQ&A