• ベストアンサー

邦訳のお願い

次の英文の邦訳が分かりません。訳せる方がいましたらお願いします。特に“to whom”の“to”が必要かどうかが不明です。ネイティブの方が書いた文ではない可能性がありますので、英文が絶対正しいという保証はありません。 Now it is more than a name to me, it is very honorable and sincere people to whom I now know. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.whomは関係代名詞で目的格を表しますから、to whomのtoは不要です。恐らく先行詞(ここではpeople)が、knowの目的格だということを明示するために、つけたのでしょう。 2.また、このwhomは先行詞を限定的に修飾しているというより、amongを補って「私が知っている中でも」といった、副詞的に訳すとすっきりした訳になります。 3.後半のitは補語がpeople「人々」になっているので、このitはtheyと複数の代名詞にしなければなりません。 4.最初のitが前出の何かを指しているのだと思われますが、ご質問文からは拝察できませんので、単に「それ」として訳します。訳例は 「今やそれは私にとって、名前(名目)以上の意味を持ち、私が知る限り、敬意に値するとても誠実な人々なのです」 となります。 以上ご参考までに。

gage
質問者

お礼

ご回答有難うございました。1.に関しては、私もこのように考えるとすっきりします。2.については、私は全く思いつきませんでした。確かにこう考えると分かりやすい訳になります。3.についてはANo.1の方のご指摘と同様にTheyが正しいと思います。4.については、前の文を載せなくてすみませんでした。私の方で、前の文の流れが分かりますので、問題ありません。十分に納得できる内容です。ANo.1さんとANo.2さんのおかげで、質問させていただいた英文を解釈できました。お二人様、本当に有難うございました。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Now it is more than a name to me, it is very honorable and sincere people to whom I now know. いまでは私にとってそれは単なる名前以上のものです。実際、すでに 私が分かっている非常に高潔で嘘偽りのない人たちなのです。 --- 確かに英文としては不自然ですね。私が書くとすれば、 It is more than a name to me now, They are very honorable and sincere people (of) whom I know now. のようになります。

gage
質問者

お礼

ご回答有難うございました。ANo.2の方とあわせて考えてもやはりwhomの前のtoは間違いなのだと思いました。カンマの後のitもtheyが正しいと思いました。前後の文を記載せず、訳しにくかったことをお詫びします。記述しなかった前後の文を考えてもほぼ正解だと思われます。御礼が遅くなってすみませんでした。また、よろしくお願いいたします。

関連するQ&A