• ベストアンサー

「該当する皆様へ」を英語では?

外国人従業員へ社内一斉メール(お知らせ&お願い)を送りたいのですが、内容の一部が該当しない方もいるので、その部分の前に「該当する皆様へ」を入れれば個別に送る必要もないかと思っています。 「関係者各位」はTo whom it may concern:ですが、本文中にいきなりではおかしくないでしょうか。それとも他にふさわしい表現があるのでしょうか。皆様のお知恵を拝借できれば非常にありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1) To those who are related (2) To person concerned [those] person [who are] (3) To people involved [those] people [who are] (4) To those concerned those [who are] [ ]内が省略されている。 一般的には To whom it may concern でよいと思いますが、これはかなり堅苦しい文言です。 「関係の(諸官庁を含む)各位」、、、で 「証明書」「宣誓書」等に一般的に使用されています。 質問者様の場合は上記の(1)~(4)の内お好みで選んでもらえれば、、 その後、「これでよかったのかな?」と社内の外国人従業員の誰かに 聞いてみたら如何でしょうか?

yokopooh
質問者

お礼

To whom it may concernは堅いよなあと思ってました。受取側との関係性や内容的にもTo those who are relatedがかなりピンときます。ありがとうございます!ちなみに私の英語はすでにおかしいと認知されているので、今更指摘してくれない気がします。(泣)

その他の回答 (1)

回答No.1

 こんにちは。アメリカで5年ほど働きました。「relevant」でいかがでしょう。「relevant personnel to this matter」のような感じです。

yokopooh
質問者

お礼

やはりrelevantですよねえ。ありがとうございました!

関連するQ&A