- ベストアンサー
I'd say thatの訳お願いします。。
I'd say that は I would say that. のことですよね。 訳すとどうなりますか!?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#91223
回答No.4
補足をありがとうございます。 私の理解の範囲では、I would say that ~ は、that 以降の内容を婉曲的に表現する場合に用いられます。例えば、「~だと思う」「個人的には~」「私の意見としては~」等。 例として挙げて下さった I'd say this house. のようにthat節をとらない場合も同様で、例えば「どっちの家が素敵?」と聞かれた場合に、「やっぱりこっちの家かな。」と答えるようなイメージです。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3
I'd say that = 俺に言わせりゃ、わけですね、と思うよ that の後ろには文章が来るのが普通で、一つの単語だけが来ることはあまりありません。 I'd say that no, I'd say that yes ぐらいですとありますが、これとても I'd say that yes, it's worth it. などの後ろ部分を省いた短縮形という意味合いです。 I'd say that one is a lie. といった that の形容詞的使い方はあり得ますが、I'd say that that one is a lie. の短縮形ですね。 また、単語だから I'd say that の意味合いが違うということは考えなくてよいと思います。
noname#91223
回答No.2
I'd say that の後にピリオドがあるとすれば、 『たぶんね。』 というような意味で慣用的に用いられることが多いと思います。
noname#85812
回答No.1
そうです。 訳は、私ならそう言うだろうね。
補足
ありがとうございます!しかし・・ I'd say that one. I'd say this house. のような感じで後ろに単語の来る場合を知りたいです!!