• ベストアンサー

I'd say thatの訳お願いします。。

I'd say that は I would say that. のことですよね。 訳すとどうなりますか!?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#91223
noname#91223
回答No.4

補足をありがとうございます。 私の理解の範囲では、I would say that ~ は、that 以降の内容を婉曲的に表現する場合に用いられます。例えば、「~だと思う」「個人的には~」「私の意見としては~」等。 例として挙げて下さった I'd say this house. のようにthat節をとらない場合も同様で、例えば「どっちの家が素敵?」と聞かれた場合に、「やっぱりこっちの家かな。」と答えるようなイメージです。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

I'd say that = 俺に言わせりゃ、わけですね、と思うよ that の後ろには文章が来るのが普通で、一つの単語だけが来ることはあまりありません。 I'd say that no, I'd say that yes ぐらいですとありますが、これとても I'd say that yes, it's worth it. などの後ろ部分を省いた短縮形という意味合いです。 I'd say that one is a lie. といった that の形容詞的使い方はあり得ますが、I'd say that that one is a lie. の短縮形ですね。 また、単語だから I'd say that の意味合いが違うということは考えなくてよいと思います。

noname#91223
noname#91223
回答No.2

I'd say that の後にピリオドがあるとすれば、 『たぶんね。』 というような意味で慣用的に用いられることが多いと思います。

noname#146118
質問者

補足

ありがとうございます!しかし・・ I'd say that one. I'd say this house. のような感じで後ろに単語の来る場合を知りたいです!!

noname#85812
noname#85812
回答No.1

そうです。 訳は、私ならそう言うだろうね。

関連するQ&A