文の構造とwould thatがわかりません。
I also shall be relieved from blaming them daily, insofar as I have made an effort, to the extent of my ability, would that they too would be kind and reduce my anxiety.
この英文なんですが、コンマで区切ったそれぞれの文はなんとなくわかるのですが(最後以外)、全体のつながりがつかめません。
そしてwould that以下がわかりません。
・私もまた日々彼らを非難することから解放されるでしょう
・努力する限りにおいて
・私の能力の限り
最後(would~)以外はこんな感じかなと思うのですが……
would that 以下は仮定法なのでしょうか?
・彼らも親切で私の不安も減れば良かったのに
という感じでしょうか?
全体の構造と would that 以下の文の訳し方を教えてください。
よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます! would likeより、loveが入っててなんとなく素敵な英語ですね! ありがとうございました!