- ベストアンサー
Say that again
相手の言ったことが聞き取れなかったりした時に Say that again ! と何度も言う人がいて In English this is not a rude thing to say at all. It is very common.とも説明します。 あまりこういう言葉を何度も成人した人に言うのは失礼だと聞いたことがあります。 どう思われますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
外資系企業で部下持ち管理職をしています。 海外に20年くらい住んでいました。 それは、状況によりますね。 携帯電話で混雑なところで話しをしていて、 よく聞こえないなら仕方ないかな。 顔をつき合わせての会議で、何度も Say that againって言うと お前英語話せないのか?ってなって、 そもそも英語ができないなら、 参加するなって思います。 あるいは、相手がすごく立場の上の人に 何度もSay that againっていうのは 単なるバカでしかない。 聞こえなかったのか、言った事は 聞こえたけど理解できなかったのかでは だいぶ違います。 その場合は、他の言い方をすべきですね。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕なら、相手により、場合によって変えます。もともとsay that again は、命令形ですから繰り返しは避け、下記などを使っています。 Pardon. Excuse me. Please say it again.
お礼
I appreciate your help.
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
> あまりこういう言葉を何度も成人した人に言うのは失礼だと聞いたことがあります。 これは視点が違います。もし日本人の誰かにあなたが日本語で話て、相手が理解できなくて「もう一回言って」と何回も言われたら、言うことが理解できない阿呆と思うか、自分の言っている理屈が納得いかないので何回も聞き直すやつと思うか快く思わないかも知れません。ところが、もし日本語がつたない外国人があなたの言ったことに対して「すみませんがもう一度行ってもらますか」と言ったとしたらあなたが言ったことが伝わっていない訳で、それが重要なことであれば言い方を少し優しくしてでも伝えてあげようとするでしょう。むしろ、最初の言い方が伝えたい相手のレベルに合わなかったかとむしろ申し訳なく思うんじゃないでしょうか?でも、どうでも良いことに対してしつこく聞かれたら面倒臭く思うかも知れません。 英語でも同じことで、もしあなたが相手の言った事を全部理解していないのに生返事をしたとしたらむしろ失礼で、相手があなたに伝えたいことがあるのであればちゃんと言うのがむしろ礼儀。でも、相手が言ったことが実はどうでも良いことで、Say it againと言ったことで相手の話の腰をおったとしたら空気読めない君と思われるかも知れません。一対一で相手が英語であなたに話しかけているときに言うのはむしろ真剣に理解しようとしている証しで失礼ではありません。一対多で話ているときに割って入るには空気を読む必要があります。 でもせめて、 Could you say it again. くらいの丁寧語にはするべきです。
お礼
I appreciate your help. It helps me a lot !