- ベストアンサー
英訳添削:「もったいないという思いの束縛から解放されたいと思いつつも、ついつい最後まで食べしまった。」
こんにちは、いつもお世話になります。 今日外食をして、「特盛」にして注文した所、出てきた品が胃袋がはち切れそうな量でした。 その時の様子を、 『もったいないという思いの束縛から解放されたいと思いつつも、ついつい最後まで食べてしまった。』(健康にも悪いし、お腹は苦しくなるし、、、。) と、英語で言いたいのですが、 英訳しようとして、 I hoped to be free from a bondage of feeling "waste not,want not", but regretefully I ate it up. どうも、もともとの意味を訳せている気がしません。 もったいないと言う気持ちを、self‐controlしたい訳じゃないし、feeに成りたいとも違うような気もするし、なんという単語を使えば自然な訳になるんでしょうか? また、食べ物がもったいないは、waste not,want notという慣用句を使うよりは、sense of wastfulness,とかにした方が分かりやすいでしょう? また、こんな気軽な「束縛」には、bondageを使って良かったのでしょうか? また冠詞は必要でしょうか? だとしたらaでしょうかtheでしょうか? 束縛という単語がどうも捕らえにくくて、冠詞をどうしたら良いのか今一分かりません。 分からない事だらけですが、教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英訳が難しいときには、日本語の表現にこだわらず、「近い意味になればいいや」くらいに考えて、知ってる英語で作文してしまうのも手です。 私が考えたら、次のようになりました Unable to suppress my irrational sense of moral duty not to waste food, I could not stop until I consumed the whole “extra large” portion, knowing it would only make me feel sick and put on some fat around my waist.
その他の回答 (2)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
>食欲に負けたのではなくて、「もったいない精神」に負けてしまった >文にしたかったのです、、、。すいません。 Damned tried hard getting rid of my feeling of wasting my feast,the villain in myself made me finish up all the food for ecological sake. とかやってみますか? 気持ちはわかりますが、なかなか理解してもらえないような文章ですね。 文化的背景からは、食物を残すのはもったいないと言う文化が根付いています。したがって、あえて言わなくてもいい内容なんですね。 ですので、食事を出された時点で、多いことが既におかしいんです。 イギリス人と食事すると、彼らは必要最小限皿にとって、ご飯一粒も残さないんですよね。 その辺りの状況が、ちょっとずれている感じがします。 。。。
お礼
稚拙な質問文で申し訳ありません。再度のご回答ありがとうございます。 >the villain in myself 「自分の中の獣性」みたいなニュアンスでしょうか? >for ecological sake これちょっと、難しかったです。 環境保護の為?と思って辞書を引いてみると、ecologicalには環境以外に「生態学、生態上の、」という意味もある事が分かりました。 環境保護の為、自分の獣性がご飯を全て平らげた。 のか、 生態学上の為、自分の獣性がご飯を全て平らげた。 兎も角、訳が良く分かりませんでした。 もしかしたら、economical sake「経済的為に」の打ち間違いなんでしょうか? >気持ちはわかりますが、なかなか理解してもらえないような文章ですね。 そもそも、自分の英語力ではきちんとした訳すらできませんし、、、。 ,の前の文章は分かりましたし、勉強になりました。 ,の後の英文は難しくてよく分かりませんでした、、、すいません、、、。 改めて、ご回答ありがとうございます。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
>『もったいないという思いの束縛から解放されたいと思いつつも、 > ついつい最後まで食べてしまった。』 > (健康にも悪いし、お腹は苦しくなるし、、、。) 例えば、こんなトライで・・ Damned tried hard getting rid of my feeling of wasting my feast,my will could not defeat my nature and ate up all the dishes. > I hoped to be free from a bondage of feeling "waste not,want not", > but regretefully I ate it up. I tried to be free..feeling of "waste...として、他をそのままにすると、大体はOKではないでしょうかね? いかがですか? regretfully つづりがちょっと違いませんか?
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 >Damned tried hard getting rid of my feeling 他動詞のtryっていつも、try to ~~~かと思っていました。 Damned tried hard to get rid of my feelingでも良いんでしょうか? 不定詞が、そもそも段々分からなくなってきました、、、。もう一度復習しようと思います。補足欄に書いたことも正しいのかどうか分かりません。 >my will could not defeat my nature これだと、「私の意思は、私の本性に勝てなかった」みたいな訳でしょうか? すいません、質問文が稚拙でした。 食欲に負けたのではなくて、「もったいない精神」に負けてしまった文にしたかったのです、、、。すいません。 お手間を取らせてしまって申し訳ありませんが、「もったいない精神」に負けてしまった文でもう一度お願いできますか? よろしくお願い致します。 改めてご回答ありがとうございました。
補足
ご回答ありがとうございます。 すいません、ちょっとタイプミスがありました。 >I hoped to be free from to be+過去分詞の筈なので、 I hoped to be freed from でした。 >regretefully も、 regretfully でした。 他に、文法間違いがあったとしたら、本当に知らずにした間違いですが、これは、単純なタイポです。 文法間違いがありましたら、直したいので遠慮なく指摘してください。よろしくお願い致します。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >英訳が難しいときには、日本語の表現にこだわらず、「近い意味になればいいや」くらいに考えて、知ってる英語で作文してしまうのも手です。 何をご謙遜を、近い意味どころか完全な名訳です、達人とお見受けします。 束縛は、 >Unable to suppress で、「抑えきれず」と言い。 >my irrational sense of moral duty これ! これです! 言いたかったのは!「不合理な道徳的義務感」、、、(すいません、まだまだ僕は学習者なので日本語訳が、今一ですが、、、この英文の言わんとしてる事は分かります)。 「束縛」もこの場合の「もったいない感」も見事に自然な訳に!!!!! こんなすごい完璧なお手本ありがとうございます。 尊敬します。 改めて、ご回答ありがとうございました。