• ベストアンサー

教えて下さい。

Actually,I still can not believe that you’ve sent to me a letter and want me to be close to you. 日本語にするとどうなるのでしょう? 一つ一つの単語は解るのですが、一つの文章にならないのです。 細かく単語一つ一つ訳すから、一つの文章にならないのでしょうか? それと“coz”という単語は「従兄」と訳すのでしょうか? 他に意味はないですか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.3

》 Actually,I still can not believe that you’ve sent to me a letter and want me to be close to you. 直訳: 実際のところ、あなたが私に手紙を送ってきて私にあなたのそばにいて欲しいなんて言ってくる等とは、私には未だに信じられません。 口語訳: 実際さぁ、あんたが私に手紙でそばにいて欲しいなんて言ってくるなんて、未だに信じられないのよね。 》 coz 何故この様な綴りを使われたのか判りませが、'cause ("be" を省略した綴り) であれば、"because" (何故なら、だって...) を略した言葉で、発音は短かく coz の様に聞こえます。そうでないとすれば、こは "Coz" と綴って誰かの名前(alias = 別名、偽名の類)になります。 +++++ 以上

その他の回答 (3)

  • coolooc
  • ベストアンサー率24% (15/61)
回答No.4

補足のようなものです。 >andで区切り、wantの主語もやはりIです。 とありますが、want の主語は、you です。 主語が I だと、 I want me to be close to you というわけのわからない文になってしまいます。

noname#29101
質問者

お礼

まとめてお礼。 みなさん丁寧な回答ありがとうございました。 私は昭和30年代の生まれで、中学校で習ってきた英語は「This is a pen.」でした。 その英語が全く役に立たなかったとは言いませんが、現実として英語の国の人と接した時、教科書との違いに驚きました。 特に「you」を「u」と略して書かれていたのにはオドロキでした。

  • trozky
  • ベストアンサー率9% (32/341)
回答No.2

意訳しますね。 「実際のところ、あなたが私に手紙をくれて、親しくなりたいといってくるなんて、今だに信じられないよ」 といったところでしょうか?

noname#27172
noname#27172
回答No.1

内容的には お礼と友情の意味を込めた手紙の返事みたいですね。 thatは you’ve sent to me a letterという節を導いています。andで区切り、wantの主語もやはりIです。cozはbecauseと同じ意味でくだけた表現で使われます。