- ベストアンサー
和訳を教えてください。
Don't get so worked up. It's for the fuck'n birds'.の和訳をお教えいただけないでしょうか。 Don't get so worked up.は「そんなに興奮しないで」と翻訳機能で判明しましたが、 It's for the fuck'n birds'.はいくら調べてもわかりませんでした。 どなたかこの英文全文の和訳についてお教えいただければ幸いです。よろしくお願いします。ちなみに妻とケンカした際に、送られてきたメールです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私のもっている英和辞典(小学館「英和中辞典」初版)を見ますと、bird は、「(特徴・性質を表す形容詞とともに)人、やつ」という定義が出ておりました。 全体として、「そんなにカッカしないで・・・」というニュアンスになるのだろうなと思えます。
その他の回答 (1)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2
It's for the birds. に、fuck__g をつけただけで、あまり深い意味なさそうな気がします。 そうでなければ、実際 鳥、いませんでしたか?
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。実際鳥はいないのですが、俗語表現なのかなとも考えてみましたが、なかなかしっくりいかないのです。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。なんとなくそのような意味だろうとは思うのですが、fuck'n の部分がなんかすっきりしないのです。 お調べいただきありがとうございます。