• 締切済み

英語 和訳

星の王子様の一文です。 和訳をお願いします。  "At night, you'll look up at the stars. It's too small, where I live, for me to show you where my star is. It's better that way. My star will be... one of the stars, for you. So you'll like looking at all of them. They'll all be your friends." 基本的な文法はわかっているつもりなのですが、英語が苦手なのでどんな文法でどのように訳せるのかできるだけ丁寧に解説していただけたらありがたいです。

みんなの回答

  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.4

「夜になると、星たちを見上げてよ。ぼくの住むところは小さすぎて、ぼくの星がどこにあるのかは教えてあげられない。でも、そのほうがいいんだ。君にとってぼくの星は星たちの一員になる。すると、君は星たちみんなを見るのが好きになる。星たちみんなが君の友だちになるんだ」 この文章の意味を理解するには文法もさることながら、それ以上に話者のちょっとした言葉の使い方からその真意を探り、文脈を捉えていくという作業が重要になってきます。 この文章で最も重要なのは My star will be…one of the stars, for you. の一文をどう解釈するのかということだと思います。 この文で特徴的な表現は、中程に … と話者が間を置く部分があることと、最後に ,for you と誰にとってのことなのかをわざわざコンマで区切って付け加えていることです。,for you によって話者は「君」に意識の変化を求めています。その求めている変化というのは注目の対象を my star から the stars へ移すことです。話者は… と間を置いて慎重に言葉を選んでから my star が one of the stars になると言っています。つまり、これまで主であった my star を the stars を構成する単なる一員とし、それに代えて the stars を主とするように示唆しているわけです。それを理解できれば、文脈を捉えることができると思います。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

池澤夏樹さんの訳は下記のようになっています。 http://www2s.biglobe.ne.jp/~k_yasuto/sousaku/oji-sama/oji-samaIII.html 「夜、星を見てよ。ぼくの星はとっても小さいからどこを探せばいいのかわからない。でもその方がいいんだ。ぼくの星はたくさんの星にまじっている。だから、あなたはどの星を見ても同じように思うことができる。わかる?ぜんぶの星と友だちになれるんだ。」 また別の訳では下記のようになっています。 http://homepage2.nifty.com/tomatoworld1/prince26.htm 「夜になったら、星をながめておくれよ。ぼくんちは、とてもちっぽけだから、どこにぼくの星があるのか、きみに見せるわけにはいかないんだ。だけど、そのほうがいいよ。きみはぼくの星を、星のうちのどれか一つだと思ってながめるからね。すると、きみは、どの星もながめるのがすきになるよ。星がみんなきみの友だちになるわけさ。」 どちらの訳が好みかは人により分かれるところです。ふたつを比較して文法的なところをいくつかお知らせします。 >At night, you'll look up at the stars look up:直訳は「見上げる」です。星は当然目線より上にありますから、「星をみる」でも「星をながめる」でもどちらでもOKです。 >It's too small, where I live, for me to show you where my star is. これはtoo~to構文(何々するにはあまりにも何々だから)といわれるものです。 where I live(ぼくの住んでることろ、いるところ)がtoo small(あまりにも小さい)to show you(君に見せるには)where my star is(ぼくの星がどこか) >like looking like+~ingで「何々するのが好きになる」という決まった言い方です。 >They'll all be your friends They will all (彼らは全部○○になる:この場合のtheyは星々を意味します)+They will be your friends(彼らはあなたの友達になる) と考えればわかりやすいでしょうか。 >My star will be... one of the stars, for you 個人的にここが一番好きです。わざわざ最後にfor you(君にとってはね)と付け加えることによって逆に君は一人じゃないし、友達はたくさんいるんだよということを強調しているように思えるからです。

noname#170362
noname#170362
回答No.2

At night,夜になったら you'll look up at the stars. 星を見てね。 It's too small, where I live, for me to show you where my star is. 僕の星は小さすぎて、どこにあるのか教えられないけど。 It's better that way. その方がいいんだ。 My star will be... one of the stars, for you. 僕の星はどれか一つの星の中のどれかだもんね、君にとって。 So you'll like looking at all of them. そうしたら君は、夜空いっぱいの星をみることが好きになるでしょ。 They'll all be your friends 全部の星が君の友達になるでしょ。 私も文法はよく分からなくて…訳本見つけたので、とりあえずと思って…('_') すみません、、、

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

「夜には、星を見上げてみて。でも小さ過ぎるんだ、ぼくの住んでいるところは、きみにぼくの星がどこにあるかをみせるのにはね。でもそのほうがいいってことさ。ぼくの星はねーー空の星の1つなんだよ。だからこそ星を見上げるのが好きになるんだよね。だって、星はみんなきみの友だちになるんだもの。」 ★まず、文をきると接続詞が隠れるというところがおわかりでしょうか。 たとえば、... my star is. It's better that way. この2つの文、つなげると、... my star is, but it's better that way. と逆接になりますね。 ここを訳す場合と、そうと知りつつ訳さない場合とあるんですね。 ★It's too small for me to show you ... には too ... to の構文が入ってますね。私は、間に入っているwhere I liveを英語と同じく訳でも間にいれてみました。 ★My star will be ... one of the stars. これは、あの5000の薔薇のお話とダブります。foxに教わったestablishすることとも重なります。 ★この文章の中で一番の要は、 It's better that way.ですね。1つの星が見えてしまったら、星全体が美しいとか、友だちになるとかは言えなくなりますからね。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A